1
00:00:00,000 --> 00:00:03,474
A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse
www.dreamcoffeehouse.wordpress.com
2
00:00:13,654 --> 00:00:15,515
Te Kyung Joon vagy?
3
00:00:18,323 --> 00:00:19,852
Kyung Joon!
4
00:00:29,777 --> 00:00:31,735
Te tényleg...
5
00:00:33,280 --> 00:00:35,025
Kyung Joon vagy?
6
00:00:39,822 --> 00:00:41,837
Kyung Joon.
7
00:00:45,242 --> 00:00:46,851
Kyung Joon.
8
00:01:04,758 --> 00:01:06,942
Megsérült, és nagyon meglepődhetett.
9
00:01:06,943 --> 00:01:09,240
Ó! Vérzik.
10
00:01:09,241 --> 00:01:11,463
Biztos az üveggel sértette meg magát.
11
00:01:11,803 --> 00:01:14,121
Szerencsére, nem tűnik olyan komolynak, nem?
12
00:01:14,122 --> 00:01:15,524
Nem tudok vérre nézni.
13
00:01:15,525 --> 00:01:18,766
Megyek és veszek rá kenőcsöt.
Addig vigyázz rá.
14
00:01:26,653 --> 00:01:28,809
A hívott szám pillanatnyilag nem elérhető...
15
00:01:29,038 --> 00:01:31,246
Miért nem veszi fel?
16
00:01:32,046 --> 00:01:34,502
Vele kellett volna mennem.
17
00:01:38,140 --> 00:01:40,750
Menjünk el valahová közösen túrázni.
18
00:01:40,751 --> 00:01:42,800
Köszönöm, Sunbaenim.
19
00:01:43,427 --> 00:01:44,764
Hová mész?
20
00:01:44,765 --> 00:01:46,580
Megkeresem Ma Ri-t.
21
00:01:47,923 --> 00:01:49,797
Hány szárított tintahalat ettünk már meg?
22
00:02:06,438 --> 00:02:07,899
Noona!
23
00:02:07,900 --> 00:02:09,739
Mit csinálsz itt?
24
00:02:10,797 --> 00:02:12,286
Mi történt?
25
00:02:12,287 --> 00:02:14,015
Hol van Ma Ri?
26
00:02:14,252 --> 00:02:17,111
Ma Ri kicsit megsérült.
27
00:02:17,112 --> 00:02:18,752
Megsérült?
28
00:02:26,176 --> 00:02:27,425
Mi történt?
29
00:02:27,426 --> 00:02:28,728
Mi folyik itt?
30
00:02:28,729 --> 00:02:30,380
Miközben segített nekem kihurcolkodni,
31
00:02:30,381 --> 00:02:32,290
történt egy kis baleset és kitört az ablak.
32
00:02:32,291 --> 00:02:33,852
Egy kicsit megijedt emiatt.
33
00:02:33,853 --> 00:02:36,751
Majd én vigyázok rá, menj haza.
34
00:02:36,752 --> 00:02:37,616
Jang Ma Ri.
35
00:02:37,617 --> 00:02:39,209
Choong Sik.
36
00:02:41,366 --> 00:02:43,281
Jang Ma Ri, jól vagy?
37
00:02:44,782 --> 00:02:46,579
Jang Ma Ri.
38
00:02:47,801 --> 00:02:49,332
Kyung Joon.
39
00:02:50,502 --> 00:02:51,893
Hol van Kyung Joon?
40
00:02:51,894 --> 00:02:53,433
Mi?
41
00:02:54,375 --> 00:02:56,215
- Kyung Joon!
- Ma Ri.
42
00:02:56,934 --> 00:02:57,589
Kyung Joon?
43
00:02:57,590 --> 00:02:59,283
Kyung Joon nincs itt.
44
00:02:59,284 --> 00:03:00,762
Ma Ri!
45
00:03:01,883 --> 00:03:03,258
Ma Ri, Kyung Joon nincs...
46
00:03:03,659 --> 00:03:04,922
Noona,
47
00:03:05,583 --> 00:03:08,500
miért keresi itt Kyung Joont,
mikor ő a kórházban fekszik?
48
00:03:11,532 --> 00:03:13,515
Tudod, hogy Ma Ri szereti Kyung Joont.
49
00:03:13,516 --> 00:03:15,274
Biztos csak róla álmodott.
50
00:03:15,275 --> 00:03:16,513
Róla álmodott?
51
00:03:16,514 --> 00:03:18,123
Kyung Joon!
52
00:03:18,622 --> 00:03:20,086
Kyung Joon.
53
00:03:22,336 --> 00:03:23,992
Kang Kyung Joon.
54
00:03:23,993 --> 00:03:24,356
Kyung Joon.
55
00:03:24,357 --> 00:03:26,298
Jang Ma Ri...
56
00:03:27,063 --> 00:03:28,930
Kyung Joon.
57
00:03:29,158 --> 00:03:30,863
Kyung Joon!
58
00:03:31,336 --> 00:03:33,069
Te csak menj haza.
59
00:03:33,070 --> 00:03:34,880
Menj. Menj. Menj.
60
00:03:34,881 --> 00:03:36,335
Oké?
61
00:03:37,560 --> 00:03:38,473
Ma Ri...
62
00:03:38,474 --> 00:03:40,571
Menj haza és várj.
63
00:03:48,214 --> 00:03:50,696
Seo doktor.
64
00:03:53,134 --> 00:03:55,136
Vele voltál együtt?
65
00:03:56,646 --> 00:03:58,772
Most menj, majd később elmagyarázom.
66
00:03:58,773 --> 00:04:01,434
Azt hiszed, csak úgy elmegyek?
67
00:04:19,086 --> 00:04:20,586
Kyung Joon...
68
00:04:29,574 --> 00:04:31,118
Jól vagy?
69
00:04:33,788 --> 00:04:34,980
Hagyj!
70
00:04:34,981 --> 00:04:37,962
Ne tettesd, hogy törődsz velem.
71
00:04:38,021 --> 00:04:40,699
Az egyetlen személy, aki ismeri a fájdalmad,
72
00:04:40,700 --> 00:04:42,234
én vagyok.
73
00:04:43,746 --> 00:04:48,114
Ezeknek a lányoknak fogalmuk
sincsen, mennyire fáj mindez.
74
00:04:50,488 --> 00:04:52,456
Fel tudsz kelni?
75
00:04:52,728 --> 00:04:54,487
Nem.
76
00:04:58,397 --> 00:05:00,025
Nézzük csak.
77
00:05:03,133 --> 00:05:04,758
Jól vagy?
78
00:05:04,871 --> 00:05:07,851
Megint találkozgatsz Seo doktorral?
79
00:05:07,852 --> 00:05:10,256
Ne mondj semmit Anyának és Apának.
80
00:05:10,257 --> 00:05:12,318
Nem értelek...
81
00:05:12,396 --> 00:05:14,554
téged, aki újból találkozgat egy
férfival, miután dobott téged,
82
00:05:14,653 --> 00:05:17,587
és Ma Rit sem, aki itt keres egy
kórházban lévő személyt, mert róla álmodott.
83
00:05:17,588 --> 00:05:20,333
Képtelen vagyok megérteni.
84
00:05:20,334 --> 00:05:23,084
Choong Sik, neked ezt nem kell értened.
85
00:05:23,085 --> 00:05:24,287
Jól vagy?
86
00:05:24,288 --> 00:05:26,039
Hagyjál.
87
00:05:28,120 --> 00:05:30,323
Miért nem mondtad el?
88
00:05:30,324 --> 00:05:32,901
Miért tettetted, hogy ahjussi vagy? Miért?!
89
00:05:34,679 --> 00:05:36,123
Ne gyere a közelembe.
90
00:05:36,124 --> 00:05:38,380
Azért, mert tudtam, hogy így
eltúloznál mindent.
91
00:05:38,381 --> 00:05:41,039
Látni sem akarlak,
tűnj a szemem elől.
92
00:05:44,302 --> 00:05:48,849
Mivel nem tudsz vérre nézni,
kétségkívül Kyung Joon vagy.
93
00:05:59,066 --> 00:06:02,662
Gil Da Ran tanárnő a kezdetektől fogva tudta?
94
00:06:02,663 --> 00:06:03,720
Ja.
95
00:06:03,721 --> 00:06:07,530
Gil teacher az egyetlen, aki tudja, hogy Kang Kyung Joon vagyok.
96
00:06:07,589 --> 00:06:10,551
Legelőször azt hittük, hogy pikk-pakk
visszaváltozunk, de nem így történt.
97
00:06:10,552 --> 00:06:14,472
Egyre jobban csak várunk
arra a testre, hogy felébredjen.
98
00:06:14,473 --> 00:06:17,925
Szóval viselkedj ugyanígy,
és továbbra is figyeld azt a testet.
99
00:06:17,926 --> 00:06:20,743
Ne gyere ide és ne problémázz,
azzal csak a bajt okozod.
100
00:06:20,744 --> 00:06:22,504
Nézd ezt a felkavarodást.
101
00:06:22,505 --> 00:06:24,659
Újra fogom üvegeztetni az ablakot.
102
00:06:24,660 --> 00:06:27,940
És megvédelek téged is és azt a testet is.
103
00:06:27,941 --> 00:06:29,953
Kedves Lassú felfogású Ma Ri,
104
00:06:29,954 --> 00:06:33,272
amíg megvéded azt a testet és engem,
a titkot is meg tudod védeni?
105
00:06:33,393 --> 00:06:36,897
Természetesen! Megvédek mindent.
106
00:06:42,606 --> 00:06:44,646
Ez nagyon kedves.
107
00:06:45,407 --> 00:06:47,672
- Choong Sik.
- Choong Sik.
108
00:06:48,163 --> 00:06:50,399
A tesitanárod nagyon
109
00:06:50,400 --> 00:06:52,651
nagyon jó ember.
110
00:06:52,731 --> 00:06:56,151
Na Hyo Sang tanár úr pont az én esetem.
111
00:06:59,943 --> 00:07:04,847
Az álom, hogy Na tanár úr lesz a vejünk,
egy pillanat alatt szertefoszlott.
112
00:07:05,192 --> 00:07:07,156
One night...
113
00:07:07,928 --> 00:07:09,864
stand?
114
00:07:11,568 --> 00:07:14,003
Hol van Ma Ri? Elment?
115
00:07:14,777 --> 00:07:16,853
Elment átöltözni és lekezeltetni a sérülését.
116
00:07:16,854 --> 00:07:19,025
Azt mondta, holnap beköltözik.
117
00:07:19,622 --> 00:07:22,640
Ma Ri nem cécózik, nemde?
118
00:07:23,815 --> 00:07:26,385
Te miért vagy itt?
119
00:07:27,464 --> 00:07:30,259
Azt mondtad, többé nem akarsz látni.
120
00:07:30,916 --> 00:07:33,899
Ma Ri-t majd én elintézem, szóval
menj csak haza és ne aggódj miatta.
121
00:07:34,530 --> 00:07:36,962
Megteszem, amire kértél.
122
00:07:38,295 --> 00:07:40,313
Találkozni fogok Yun Jae-ssi anyukájával,
123
00:07:41,208 --> 00:07:43,574
és elmondom neki, hogy melletted fogok állni,
124
00:07:43,987 --> 00:07:47,090
és megkérem őt, hogy hagyjon téged békén.
125
00:07:47,959 --> 00:07:49,639
Azt mondtad,
126
00:07:49,714 --> 00:07:52,442
nem vagy rá képes, mert Seo Yun Jae
arca újra elbizonytalanítana.
127
00:07:52,443 --> 00:07:53,820
Hogy segítsek neked,
128
00:07:53,821 --> 00:07:57,643
felnőttnek kell lennem és elviselnem a felmerülő problémákat.
129
00:07:59,943 --> 00:08:01,670
Köszönöm.
130
00:08:01,671 --> 00:08:02,971
Cserébe,
131
00:08:02,972 --> 00:08:05,442
megígérek neked valamit.
132
00:08:06,169 --> 00:08:07,723
Hogy ne nehezítsem meg a dolgodat,
133
00:08:07,724 --> 00:08:09,358
nem fogok veled kezes bárányként bánni.
134
00:08:09,857 --> 00:08:11,017
Hogy?
135
00:08:11,018 --> 00:08:12,462
Hogy lezárd az érzéseid,
136
00:08:12,463 --> 00:08:14,109
csúnyán bánok veled.
137
00:08:14,110 --> 00:08:16,898
Amikor úgy érzem, hogy a szemeid szívekké
változnak, teljesen megalázlak.
138
00:08:16,899 --> 00:08:18,901
Nem fogom hagyni, hogy
elbizonytalanodj vagy belezúgj,
139
00:08:18,902 --> 00:08:21,325
ezért kutyán bánok veled.
140
00:08:21,631 --> 00:08:25,071
Kutyán és csúnyán bánsz velem?
141
00:08:25,072 --> 00:08:26,637
Nem könnyű dolog, hogy segítesz nekem.
142
00:08:26,638 --> 00:08:28,916
Szóval ez a legkevesebb, amit tehetek cserébe.
143
00:08:29,445 --> 00:08:33,351
Először is takarítsd fel ezt az egészet
és vedd le a bútorokról a lepleket.
144
00:08:33,352 --> 00:08:34,971
Most már nem csak tárolgatni
fogjuk őket, hanem használni is.
145
00:08:34,972 --> 00:08:36,043
Takaríts fel.
146
00:08:36,044 --> 00:08:37,589
Mindezt egyedül?
147
00:08:37,590 --> 00:08:41,300
Ha kedves leszek és segítek,
még elbizonytalanodnál.
148
00:08:41,301 --> 00:08:43,291
Csináld meg egyedül.
149
00:08:43,333 --> 00:08:45,399
Jó munkát.
150
00:08:46,832 --> 00:08:49,450
Ilyeneket se kéne mondanom.
151
00:08:49,451 --> 00:08:51,480
Nem lesz egyszerű bunkónak lenni.
152
00:08:51,481 --> 00:08:54,084
Jobb lesz, ha bemegyek a szobámba és végiggondolom.
153
00:09:05,695 --> 00:09:09,011
Véres könnyeket fogsz sírni
azért, hogy kölyöknek hívtál.
154
00:09:09,012 --> 00:09:11,335
És a szívecskék is egy pillanat alatt eltűnnek.
155
00:09:19,678 --> 00:09:24,551
Úgy hallottuk, hogy egy férfi
segített Kyung Joont kivenni a vízből.
156
00:09:24,552 --> 00:09:28,152
Esetleg, Seo Yun Jae doktor úr volt az?
157
00:09:28,415 --> 00:09:31,885
Yun Jae segített neki a vízben?
158
00:09:31,886 --> 00:09:34,333
Mindketten megsérültek,
nem kérhet érte kompenzálást.
159
00:09:34,334 --> 00:09:36,331
Miért problémázik rajta?
160
00:09:36,332 --> 00:09:39,824
Valamit akar cserébe?
161
00:09:40,801 --> 00:09:42,862
Ezért említette azt a pénzt?
162
00:09:42,863 --> 00:09:47,614
Nem, egy ilyen férfi nem tenne ilyet.
163
00:09:49,085 --> 00:09:56,179
Ezért törődött annyira Kyung Joonnal, és
ezért kérte meg, hogy vigyázzunk rá.
164
00:10:04,181 --> 00:10:08,429
Azért törődik vele annyira, mert
megmentette az életét?
165
00:10:14,286 --> 00:10:17,440
Nem lehet rokon az apai oldalról,
inkább jutalmat akar.
166
00:10:17,441 --> 00:10:20,430
Ezért tapad hozzá közel.
167
00:10:21,163 --> 00:10:25,349
De honnan tudhat Kyung Joon anyjának a pénzéről?
168
00:10:25,506 --> 00:10:27,693
Biztos utánajárt.
169
00:10:28,237 --> 00:10:29,767
És honnan tudhatja a titkos kódot?
170
00:10:29,768 --> 00:10:31,504
Fenyegetőzött.
171
00:10:31,505 --> 00:10:35,053
Ő nem Kyung Joon, honnan tudhatná a kódot?
172
00:10:36,475 --> 00:10:39,679
Most hogy tudjuk, Seo Yun Jae doktor
úr újra a kórházban dolgozik,
173
00:10:39,834 --> 00:10:43,709
találkozzak vele vagy elkerüljem őt?
174
00:10:44,835 --> 00:10:48,100
Tegyek úgy, mintha látnám
őt, aztán kerüljem el?
175
00:10:54,397 --> 00:10:55,995
Beköltözöm.
176
00:10:55,996 --> 00:11:00,037
Jobban örülnék, ha a földszinten
lakhatnék veled, de beérem az emelettel.
177
00:11:03,476 --> 00:11:05,707
Tudtam, hogy így fogsz viselkedni,
pedig megmondtam, hogy ne.
178
00:11:05,708 --> 00:11:07,384
Nem.
179
00:11:07,648 --> 00:11:10,692
Én sem tudom megszokni ezt a felállást.
180
00:11:14,958 --> 00:11:16,785
Tartsd ezt itt, ha beszélsz.
181
00:11:16,786 --> 00:11:18,378
A mesékben
182
00:11:18,379 --> 00:11:21,089
a herceg lehet, hogy békává
vagy szörnnyé vált,
183
00:11:21,090 --> 00:11:23,442
de a szerelem miatt visszaváltozik.
184
00:11:23,676 --> 00:11:25,649
Ez az ahjussi lett belőled,
185
00:11:25,650 --> 00:11:27,459
de vissza fogsz változni.
186
00:11:27,460 --> 00:11:29,706
Gondolj rám békaként vagy szörnyként,
187
00:11:29,707 --> 00:11:31,585
és tartsd magad távol.
188
00:11:44,961 --> 00:11:47,336
Csók után visszaváltoztak.
189
00:11:47,476 --> 00:11:49,784
Itt nem olyan, mint a mesékben.
190
00:11:49,785 --> 00:11:52,191
Jang Ma Ri, jól figyelj rám.
191
00:11:52,475 --> 00:11:54,784
Te azt hiszed, hozzá hajolsz.
192
00:11:54,785 --> 00:11:58,196
De más emberek azt látják,
hogy ehhez hajolsz hozzá.
193
00:11:58,462 --> 00:12:01,368
Az nekem nyűg, ha ehhez hajolsz.
194
00:12:01,369 --> 00:12:02,413
Ehhez nem szabad.
195
00:12:02,414 --> 00:12:03,353
Miért?
196
00:12:03,354 --> 00:12:04,838
Mert ez Gil Da Rané.
197
00:12:04,839 --> 00:12:05,928
Gil Da Ran tanárnőé?
198
00:12:05,929 --> 00:12:09,442
Igen, Gil Da Ran megígérte,
hogy mellettem marad.
199
00:12:09,443 --> 00:12:10,714
Szóval többé ne viselkedj így.
200
00:12:10,715 --> 00:12:15,508
Ha mégis, szólíthatsz a nevemen,
de nem fogok visszaszólni.
201
00:12:17,229 --> 00:12:19,224
Kyung Joon.
202
00:12:22,153 --> 00:12:25,006
Jól van, nem fogok.
203
00:12:25,007 --> 00:12:26,588
Cserébe...
204
00:12:28,827 --> 00:12:30,617
ez az enyém.
205
00:12:34,468 --> 00:12:35,881
Fogd a csomagod és lépj le.
206
00:12:35,882 --> 00:12:37,413
Kyung Joon!
207
00:12:37,444 --> 00:12:40,756
Szerettem volna tőled kérdezni
valamit a felébredésed után.
208
00:12:41,399 --> 00:12:46,715
Hazudtál, hogy szereted
Gil Da Ran tanárnőt, ugye?
209
00:12:46,819 --> 00:12:48,473
Nem hazudtam.
210
00:12:48,474 --> 00:12:49,817
Mi?
211
00:12:49,818 --> 00:12:52,317
Elmondtam neki, hogy úgy
érzem szeretem őt, de elutasított.
212
00:12:52,318 --> 00:12:53,997
Biztos vagy benne?
213
00:12:54,927 --> 00:12:57,191
Biztos, hogy elutasított?
214
00:12:57,192 --> 00:12:58,122
Ja.
215
00:12:58,123 --> 00:13:02,350
Ez volt a legviccesebb, amit látott azóta,
hogy két ember összecsavarta egymás fejét.
216
00:13:02,473 --> 00:13:04,216
Hála az égnek.
217
00:13:04,528 --> 00:13:07,944
Segített neked. Elutasított téged.
218
00:13:07,945 --> 00:13:10,442
Tényleg jó embernek tűnik.
219
00:13:12,930 --> 00:13:14,482
Menj. Most menj.
220
00:13:14,483 --> 00:13:16,855
Da Ran, miért nem jöttél
haza korábban tegnap?
221
00:13:16,856 --> 00:13:19,308
Olyan jól éreztük magunkat
Na Hyo Sang tanár úrral.
222
00:13:19,309 --> 00:13:21,283
El kellett intéznem valamit.
223
00:13:21,284 --> 00:13:25,872
Na tanár úrnak és Ae Kyungnak
majd elmagyarázom, ha látom őket.
224
00:13:25,873 --> 00:13:28,875
El kéne hívnod Na tanár urat
ebédelni vagy valamire.
225
00:13:28,876 --> 00:13:30,734
Milyen jó személy az az ember.
226
00:13:30,735 --> 00:13:32,019
Rendben.
227
00:13:32,547 --> 00:13:34,171
Apa...
228
00:13:34,500 --> 00:13:40,785
Ha Seo seobang újra visszajönne, mit tennél?
229
00:13:42,863 --> 00:13:45,064
Mi az a Seo seobang?
230
00:13:45,399 --> 00:13:47,020
Az az új tanulószobád?
(bang=szoba)
231
00:13:47,021 --> 00:13:49,055
Nem tudom.
232
00:13:49,119 --> 00:13:50,846
Da Ran,
233
00:13:51,012 --> 00:13:55,356
ha létezik olyan szoba, és
te meg mered közelíteni,
234
00:13:55,357 --> 00:13:57,605
fogom a felmosót és jól kitakarítom.
235
00:14:06,389 --> 00:14:07,753
Neked köszönhetően,
236
00:14:07,754 --> 00:14:12,009
tegnap sikerült jó benyomást keltenem
Gil Da Ran tanárnő szüleinél.
237
00:14:12,070 --> 00:14:16,163
Ideje elkezdeni a játékot,
és szerválni a labdát, nem?
238
00:14:16,167 --> 00:14:21,072
Szerinted szerválni tudnád azt
a labdát, ha a szemébe sem tudsz nézni?
239
00:14:28,633 --> 00:14:30,585
Tanár úr, ide dobná nekünk a labdát?
240
00:14:37,895 --> 00:14:42,895
130 kilométer/órás sebességgel tudok eldobni egy labdát.
241
00:14:43,196 --> 00:14:47,133
De ha Gil Da Ran tanárnő előttem áll,
242
00:14:47,281 --> 00:14:50,415
még csak a szemébe sem tudok nézni.
243
00:14:50,416 --> 00:14:52,491
Legyél a játék döntőbírója,
244
00:14:52,492 --> 00:14:55,781
és segíts, hogy a labdám
245
00:14:56,064 --> 00:14:58,054
bevésődjön Gil Da Ran tanárnő szívébe.
246
00:14:59,194 --> 00:15:01,097
Ütés!
247
00:15:02,686 --> 00:15:04,126
Ütés!
248
00:15:04,127 --> 00:15:05,476
Ütés!
249
00:15:05,477 --> 00:15:06,441
Mi a...
250
00:15:06,442 --> 00:15:08,193
Ütés!
251
00:15:15,021 --> 00:15:18,394
Biztos számtalanszor találkoztál
már vele. Miért vagy ilyen ideges?
252
00:15:18,395 --> 00:15:20,085
A mai más.
253
00:15:20,086 --> 00:15:24,082
El kell mondanom, hogy újra
kezdem Yun Jae-ssivel.
254
00:15:24,912 --> 00:15:27,112
Csak bírd ki értem.
255
00:15:27,113 --> 00:15:29,206
Hogy véghez vigyem a terveim,
256
00:15:29,207 --> 00:15:33,225
meg kell szabadulnom Seo Yun Jae
anyjának folytonos nyaggatásától.
257
00:15:33,363 --> 00:15:35,599
Mik a terveid?
258
00:15:35,631 --> 00:15:36,921
Csak valami.
259
00:15:36,922 --> 00:15:39,882
Nem azért jöttem vissza, hogy
felnőttesdit meg doktorosdit játsszak.
260
00:15:42,642 --> 00:15:45,070
Igyál valami meleget, hogy lenyugodj.
261
00:15:50,832 --> 00:15:56,660
Akkor is ide hívott el minket,
amikor először találkoztunk.
262
00:15:58,346 --> 00:16:00,847
A mostaninál akkor sokkal idegesebb voltam.
263
00:16:00,848 --> 00:16:04,446
Amerikában tervezek maradni,
264
00:16:04,696 --> 00:16:09,212
szóval Yun Jae és te intézzétek el az esküvő részleteit.
265
00:16:24,064 --> 00:16:25,963
Felmelegítette a kezem,
266
00:16:26,114 --> 00:16:28,594
és teljesen lenyugtatott.
267
00:16:31,577 --> 00:16:34,014
Ettől a meleg teától nem leszel elég nyugodt.
268
00:16:35,562 --> 00:16:38,001
Igyál hideg vizet, és frissülj fel.
269
00:16:38,164 --> 00:16:39,737
Minek adod nekem, ha utána elveszed?
270
00:16:39,738 --> 00:16:41,596
Ezt hívják kutya bánásmódnak.
271
00:16:41,597 --> 00:16:44,048
Segítenem kell, hogy
ne bizonytalanodj el.
272
00:16:44,125 --> 00:16:46,265
Add ide azt. Majd töltök magamnak.
273
00:16:46,363 --> 00:16:48,139
Nagyon odafigyeltél a mai megjelenésedre.
274
00:16:48,140 --> 00:16:50,436
Majdnem az anyósom lett.
275
00:16:50,437 --> 00:16:52,422
Tiszteletet kell sugallnom.
276
00:16:53,212 --> 00:16:56,401
Nem reméled, hogy ha Seo Yun Jae visszajön,
277
00:16:56,402 --> 00:17:00,109
még mindig a menye lehetsz, ugye?
278
00:17:00,196 --> 00:17:01,229
Csak...
279
00:17:01,230 --> 00:17:04,247
Korábban kellemetlenkedő és butus voltam,
280
00:17:04,248 --> 00:17:06,921
és nem adtam a magabiztost.
281
00:17:06,922 --> 00:17:09,150
Ma másmilyen akarok lenni.
282
00:17:09,402 --> 00:17:11,728
Ma elutasítom a kutya bánásmódodat.
283
00:17:12,994 --> 00:17:16,306
Még ha olyasmit is mond,
ami nekünk nem kedvez,
284
00:17:16,307 --> 00:17:19,184
egészen a végéig viselkedjünk jó modorúan.
285
00:17:19,185 --> 00:17:20,488
Nehogy izgulj.
286
00:17:20,489 --> 00:17:22,340
Nem fogom meg a kezed.
287
00:17:36,637 --> 00:17:39,062
Megígérte, hogy velem lesz.
288
00:17:39,827 --> 00:17:41,555
Mivel már ő mellettem van,
289
00:17:41,556 --> 00:17:44,712
többé nem kell miattam aggódnod.
290
00:17:47,172 --> 00:17:51,171
Nem azt mondtad, hogy elfelejted őt?
291
00:17:53,618 --> 00:17:55,357
Könyörögtem neki,
292
00:17:55,358 --> 00:17:58,147
és éppen sikerült kicsikarnom belőle az igent.
293
00:17:58,148 --> 00:18:02,368
Szükségem van rá, szóval
ne kergesd el mellőlem.
294
00:18:12,086 --> 00:18:17,291
Azt rendeltem, amit te és én
olyan jóízűen ettünk itt együtt.
295
00:18:20,209 --> 00:18:23,778
Folyton elmondom, hogy
nem szeretem a vörös húst,
296
00:18:23,779 --> 00:18:25,304
de mindig rám erőlteted.
297
00:18:25,305 --> 00:18:27,537
Régen szeretted.
298
00:18:27,538 --> 00:18:29,432
Még ha erőszakkal is, de
próbálj meg a régi lenni.
299
00:18:29,433 --> 00:18:31,243
Már nem szeretem.
300
00:18:31,244 --> 00:18:33,047
Nem lehet rám erőszakolni.
301
00:18:37,325 --> 00:18:44,881
Hogy jobban legyél, hiszek benne, hogy olyan
dolgokkal kell érintkezned, amiket korábban szerettél.
302
00:18:49,307 --> 00:18:51,883
Ebben igazad van.
303
00:18:51,884 --> 00:18:54,257
Ezért azzal a nővel leszek, akit szeretek.
304
00:18:55,258 --> 00:18:58,368
Nem Gil Da Ran-ssiról beszélek.
305
00:18:58,538 --> 00:19:00,638
Ha szükséged van valakire az oldaladon,
306
00:19:00,639 --> 00:19:02,632
beköltözöm a házadba...
307
00:19:02,633 --> 00:19:04,852
Hagyja abba.
308
00:19:07,446 --> 00:19:09,416
Elég volt.
309
00:19:10,740 --> 00:19:15,079
Da Ran-ssi azt mondja,
nem szeretné, ha beköltöznél a házba.
310
00:19:16,623 --> 00:19:18,759
Csak... Én csak...
311
00:19:18,950 --> 00:19:20,470
Csak mert azt hittem, nem szeretné...
312
00:19:20,471 --> 00:19:22,607
Gil Da Ran-ssi,
313
00:19:22,826 --> 00:19:24,636
olyan modortalan vagy.
314
00:19:24,637 --> 00:19:27,737
Nem szerettem volna modortalan lenni...
315
00:19:27,738 --> 00:19:30,042
Én kértem meg, hogy ezt tegye.
316
00:19:30,081 --> 00:19:32,595
Megmondtam neki, hogy ha valami nem tetszik, modortalanul
317
00:19:32,596 --> 00:19:34,520
távozunk.
318
00:19:34,724 --> 00:19:37,627
Sajnálom, hogy nem törődvén a jó modorral
nem fejezzük be az ételt.
319
00:19:37,628 --> 00:19:40,023
- Most megyünk.
- Maradjatok ülve!
320
00:19:40,024 --> 00:19:42,471
Nem voltál te ilyen.
321
00:19:43,147 --> 00:19:44,660
Igaz, mielőtt ő...
322
00:19:44,661 --> 00:19:48,342
Korábban azért fogtam meg
a kezét, hogy bírja ki.
323
00:19:48,343 --> 00:19:51,782
De most szorosan a kezét
fogván távozunk.
324
00:19:52,823 --> 00:19:53,991
Sajnálom.
325
00:19:53,992 --> 00:19:55,540
Sajnálom.
326
00:20:01,136 --> 00:20:02,694
Nem megegyeztünk a jó modorban?
327
00:20:02,695 --> 00:20:04,490
Ez a helyzettől függően változhat.
328
00:20:04,491 --> 00:20:05,852
Nem helyes így viselkedni.
329
00:20:05,853 --> 00:20:07,412
Folyton elfelejted a kutya bánásmódomat.
330
00:20:07,413 --> 00:20:10,015
Neked köszönhetően
az imázsom mehet a kukába!
331
00:20:10,016 --> 00:20:12,400
Azt akartad, hogy ne tartson naivnak.
332
00:20:12,401 --> 00:20:14,679
De csak rosszabbodott a
helyzet, mi lesz veled?
333
00:20:14,680 --> 00:20:17,699
Látni akarod, hogy milyen
az igazi kutya bánásmód?
334
00:20:32,240 --> 00:20:34,227
Most hogy ezt látta,
335
00:20:34,359 --> 00:20:37,462
többé nem fog olyan
könnyedén becsörtetni a házba.
336
00:20:38,366 --> 00:20:40,588
Köszönöm, Gil teacher.
337
00:21:02,142 --> 00:21:07,145
Írja a visszacserélésre váró neveket.
338
00:21:08,052 --> 00:21:09,611
Ez a kettő megcserélődött.
339
00:21:09,612 --> 00:21:17,611
Az ilyesféle fekete mágiához egy fiatal
férfi kell, akire rászáll a balsors.
340
00:21:19,548 --> 00:21:21,395
Őt használhatja.
341
00:21:21,925 --> 00:21:23,848
Ez nem valami rossz dolog?
342
00:21:23,849 --> 00:21:25,988
Levonom az összes többi pizzát.
343
00:21:26,003 --> 00:21:30,790
Ha ez működni fog, Kyung Joonnal
visszamehetek Amerikába.
344
00:21:36,493 --> 00:21:38,064
Fiatal úr,
345
00:21:38,065 --> 00:21:42,007
menjen az ajtó mögé,
hogy megszállja az erő.
346
00:21:45,926 --> 00:21:47,269
[Kang Kyung Joon]
[Seo Yun Jae]
347
00:21:47,270 --> 00:21:55,019
Mi a kapcsolat a két lélek között?
348
00:21:55,020 --> 00:21:56,051
Mire gondol?
349
00:21:56,052 --> 00:21:58,177
Szeretők?
350
00:21:58,833 --> 00:22:00,771
Barátok?
351
00:22:01,678 --> 00:22:02,694
Testvérek?
352
00:22:02,695 --> 00:22:04,614
Semmi ilyesmi.
353
00:22:05,007 --> 00:22:06,410
Ó!
354
00:22:06,917 --> 00:22:09,064
Mindketten ugyanazt a nőt szeretik.
355
00:22:09,065 --> 00:22:10,778
Áh!
356
00:22:11,926 --> 00:22:13,804
Riválisok.
357
00:22:14,617 --> 00:22:16,283
Meleg van.
358
00:22:16,284 --> 00:22:18,161
Szomjas vagyok.
359
00:22:19,769 --> 00:22:21,614
Lehet, hogy még egy
párszor találkozni akar majd.
360
00:22:21,615 --> 00:22:23,583
Csak csináld azt, amit ma.
361
00:22:24,988 --> 00:22:26,456
Szomjas...
362
00:22:29,011 --> 00:22:31,636
Azt a mocskos kutya bánásmódját.
363
00:22:36,159 --> 00:22:38,477
Miért van itt sör?
364
00:22:39,247 --> 00:22:40,882
Seo Yun Jae anyja tette be.
365
00:22:40,883 --> 00:22:42,945
Azt mondta, igyam meg,
mert régen szerettem.
366
00:22:42,946 --> 00:22:45,118
Hiányzik egy pár. Ittál belőle?
367
00:22:45,119 --> 00:22:46,383
Nem ittam.
368
00:22:46,384 --> 00:22:48,811
Csak kidobtam egyet-kettőt,
hogy ne legyen egy szava se.
369
00:22:48,812 --> 00:22:50,620
Milyen pazarlás.
370
00:22:55,231 --> 00:22:58,258
Idd meg. Itt csorgatod rá a nyálad.
371
00:23:06,281 --> 00:23:12,118
Kang Kyung Joon, miért nem tudsz vérre nézni?
372
00:23:13,023 --> 00:23:15,032
Félsz a piros színtől?
373
00:23:15,572 --> 00:23:17,278
Miért félnék a piros aranytól?
374
00:23:17,279 --> 00:23:20,414
Ha nem tudsz vérre nézni,
miért tanulsz orvostant?
375
00:23:20,415 --> 00:23:23,323
Nem az orvossá válás miatt.
376
00:23:24,412 --> 00:23:30,071
Csak többet akartam megtudni
a kórházban lévő testem állapotáról.
377
00:23:30,220 --> 00:23:35,632
Lehet, hogy egész életemben
gondoskodnom kell róla.
378
00:23:36,406 --> 00:23:40,280
És nincs semmi rossz az orvossá
válásban. Sok pénzt keresnek.
379
00:23:40,976 --> 00:23:43,696
Hogy nem tudsz vérre nézni...
380
00:23:43,697 --> 00:23:45,614
egy korábbi sérülés miatt van,
381
00:23:45,615 --> 00:23:48,187
aminél erősen véreztél?
382
00:23:50,041 --> 00:23:52,133
Meghalt.
383
00:23:52,380 --> 00:23:54,438
Kifele csörgedezett belőle a vér...
384
00:23:54,877 --> 00:23:56,932
Anyából.
385
00:24:00,600 --> 00:24:05,586
Éppen akkor zártuk be anyu
éttermét, amikor megtámadtak minket.
386
00:24:06,258 --> 00:24:08,399
Anyát pisztollyal lelőtték...
387
00:24:09,354 --> 00:24:11,924
és sehogyan sem tudtam segíteni rajta.
388
00:24:14,635 --> 00:24:17,212
Azóta nem tudok vérre nézni.
389
00:24:29,421 --> 00:24:31,389
Kyung Joon...
390
00:24:32,827 --> 00:24:35,453
Kérsz szárított tintahalat?
391
00:24:35,687 --> 00:24:37,138
Nem kell.
392
00:24:37,139 --> 00:24:39,073
Megetted az egészet,
szóval mi maradt nekem?
393
00:24:39,074 --> 00:24:41,498
Egy maradt.
394
00:24:41,499 --> 00:24:43,514
Nem szeretem a csípős dolgokat.
395
00:24:46,364 --> 00:24:47,674
Tessék.
396
00:24:47,675 --> 00:24:48,682
Undorító.
397
00:24:48,683 --> 00:24:50,588
Akkor levágom.
398
00:24:52,906 --> 00:24:54,829
Azt hol szerezted?
399
00:24:56,784 --> 00:24:58,407
A lenti szekrényben találtam.
400
00:24:58,408 --> 00:24:59,780
A szekrényben?
401
00:24:59,781 --> 00:25:01,646
Akkor egy éve hagytam ott.
402
00:25:01,647 --> 00:25:02,293
Micsoda?
403
00:25:02,294 --> 00:25:04,171
Nem volt fura színe?
404
00:25:04,187 --> 00:25:06,826
Nyáron ételmérgezést kapni ijesztő.
405
00:25:10,268 --> 00:25:10,923
Mit tegyek?
406
00:25:10,924 --> 00:25:11,921
Mi mást?
407
00:25:11,922 --> 00:25:14,298
Hányd ki, amit megettél.
408
00:25:16,109 --> 00:25:20,612
Mondd, "áá", és erősen nyújtsd ki a nyelved.
409
00:25:22,422 --> 00:25:24,241
Csináld erősebben, amíg
nem kezdesz öklendezni.
410
00:25:24,242 --> 00:25:26,694
Olyan messzire nyújtsd, amennyire csak tudod.
411
00:25:29,822 --> 00:25:34,551
Most már értem, miért vagy Gil Da Ran,
amikor a nyelved ilyen gildaran. (hosszú)
412
00:25:34,771 --> 00:25:37,575
Most próbáld meg a nyelveddel
elérni az orrodat.
413
00:25:40,772 --> 00:25:41,564
Nem megy?
414
00:25:41,565 --> 00:25:43,052
Nem.
415
00:25:43,834 --> 00:25:45,971
Talán mégse olyan hosszú.
416
00:25:49,597 --> 00:25:51,332
Ez a kölyök...
417
00:25:51,352 --> 00:25:53,490
miért hagyom neki, hogy szórakozzon velem?
418
00:25:53,491 --> 00:25:55,511
Nem hagyhatom neki.
419
00:26:04,860 --> 00:26:06,563
Túl kell esnem rajta.
420
00:26:06,564 --> 00:26:08,789
Ha sérült emberekkel találkozom,
421
00:26:08,790 --> 00:26:10,518
biztos javulni fog.
422
00:26:16,025 --> 00:26:17,319
Yun Jae!
423
00:26:17,320 --> 00:26:18,714
Valaki keres téged.
424
00:26:18,715 --> 00:26:20,559
- Szeretnél velem jönni?
- Igen, menjünk.
425
00:26:20,827 --> 00:26:23,932
Ji Min, akit régen úgy kedveltél.
426
00:26:23,983 --> 00:26:25,494
Emlékszel rá? Megint itt van.
427
00:26:25,495 --> 00:26:28,367
Ji Min anyja szeretne találkozni veled.
428
00:26:28,368 --> 00:26:30,229
Mindjárt itt lesz,
429
00:26:31,339 --> 00:26:33,247
szóval várd meg, és
találkozz vele.
430
00:26:38,355 --> 00:26:40,136
Ez vicces.
431
00:26:44,702 --> 00:26:48,017
Miért csüngesz a lábamon?
432
00:26:48,018 --> 00:26:49,416
Ne tapizz annyira.
433
00:26:49,417 --> 00:26:51,303
Ez egy nyuszi.
434
00:26:51,779 --> 00:26:54,042
A zoknim olyan, mint a tiéd.
435
00:26:54,043 --> 00:26:56,964
Uh oh. Ez nem igaz.
436
00:26:57,481 --> 00:27:00,231
A tiéd minősége és az enyém különböző.
437
00:27:00,463 --> 00:27:01,728
Menj innen.
438
00:27:01,729 --> 00:27:04,122
Enyém egy medve.
439
00:27:04,126 --> 00:27:07,825
Az nem egy medve (gom).
Hanem Micimackó (gomdori).
440
00:27:07,826 --> 00:27:10,793
Egy szótag sokat
változtat a szó jelentésén.
441
00:27:11,098 --> 00:27:12,183
Doktor úr...
442
00:27:12,184 --> 00:27:14,016
Nem tudok ránézni.
443
00:27:23,389 --> 00:27:24,966
Nincs itt.
444
00:27:33,023 --> 00:27:35,931
A gyerekek vágásai olyan kicsik, mint a testük.
445
00:27:36,280 --> 00:27:38,297
Szerintem ezzel megbirkózom.
446
00:27:41,401 --> 00:27:43,119
Hadd kezeljem le.
447
00:27:47,149 --> 00:27:48,579
Yun Jae!
448
00:27:51,120 --> 00:27:54,244
Miért nem szóltál, hogy itt vagy?
449
00:27:54,368 --> 00:27:56,616
Elmentél volna anélkül, hogy találkoztál volna velem?
450
00:27:56,617 --> 00:27:58,290
Még nem hallottad?
451
00:27:58,291 --> 00:28:00,431
Újból Gil Da Rané vagyok.
452
00:28:00,432 --> 00:28:02,648
Együtt elmentünk az anyámhoz.
453
00:28:03,155 --> 00:28:06,242
Ezúttal nem fogok veled kulcsot cserélni.
454
00:28:06,868 --> 00:28:10,242
Nincsenek rólam emlékeid?
455
00:28:12,898 --> 00:28:17,335
A baleset óta más embernek tűnsz.
456
00:28:17,652 --> 00:28:21,492
Biztosan a halálközeli élmény
tett ilyen más emberré.
457
00:28:21,806 --> 00:28:23,866
Kang Kyung Joon...
458
00:28:31,376 --> 00:28:36,252
Hallottam, hogy az egyik betegünkkel
volt baleseted, Kang Kyung Joonnal.
459
00:28:38,343 --> 00:28:41,126
Hogy az életmentője vagy.
460
00:28:42,845 --> 00:28:44,468
Ez igaz.
461
00:28:45,313 --> 00:28:47,826
Megmentettem Kang Kyung Joont.
462
00:28:47,827 --> 00:28:49,907
Jól cselekedtél.
463
00:28:51,062 --> 00:28:55,687
Biztos egy különleges kötelék
alakult ki köztetek emiatt.
464
00:28:57,022 --> 00:29:01,032
Ezért is ellenőrizted le őt,
amint visszatértél?
465
00:29:01,891 --> 00:29:04,218
Ennyire feldühít, hogy nem hozzád jöttem először?
466
00:29:04,219 --> 00:29:05,606
Hadd tisztázzak valamit.
467
00:29:05,607 --> 00:29:07,275
Ne fecséreld az idődet.
468
00:29:07,276 --> 00:29:09,807
Az a Seo Yun Jae, akivel te
randiztál, nem létezik.
469
00:29:15,678 --> 00:29:18,617
[Vér]
470
00:29:20,949 --> 00:29:24,994
Hogy lehet a vérrel való félelmen felülkerekedni?
471
00:29:28,087 --> 00:29:30,151
Da Ran, üzenetet kaptál.
472
00:29:30,866 --> 00:29:32,358
Igen.
473
00:29:33,052 --> 00:29:34,512
Ki az?
474
00:29:34,637 --> 00:29:36,358
Csak valaki.
475
00:29:37,475 --> 00:29:39,755
Gil Da Ran, vegyél kenyeret.
476
00:29:39,756 --> 00:29:42,367
Gil Da Ran? Már megint dühít.
477
00:29:42,368 --> 00:29:44,554
Gil Da Ran valami barátod?
478
00:29:46,241 --> 00:29:50,350
Gildaran (hosszú) kenyeret vegyél.
479
00:29:50,993 --> 00:29:52,117
Mi az?
480
00:29:52,118 --> 00:29:53,571
Mintha randiznál.
481
00:29:53,572 --> 00:29:56,030
Dehogy. Lehetetlen.
482
00:30:00,009 --> 00:30:01,791
Hadd nézzem. Ki az?
483
00:30:01,797 --> 00:30:03,428
Senki.
484
00:30:03,429 --> 00:30:04,508
Csak valaki.
485
00:30:04,509 --> 00:30:06,385
- Semmiség.
- Huh?
486
00:30:07,278 --> 00:30:11,155
Ha hozol gildaran kenyeret,
Gil Da Ran is jöjjön.
487
00:30:11,423 --> 00:30:14,112
Szóval menjek és takarítsak, mi?
488
00:30:16,035 --> 00:30:17,526
Tanárnő!
489
00:30:24,286 --> 00:30:25,913
Mi ez?
490
00:30:26,487 --> 00:30:28,803
Egy talizmán, hogy
visszacseréljék őket.
491
00:30:28,804 --> 00:30:31,477
Maga köztük a kötelék,
ezért meg kell őriznie.
492
00:30:32,068 --> 00:30:34,790
Sokat kell imádkoznia, hogy hatása legyen.
493
00:30:34,830 --> 00:30:40,480
Imádkozzon sokat, hogy a szeretett
férfija, Seo Yun Jae ahjussi visszatérjen.
494
00:30:41,645 --> 00:30:45,893
Azt hittem odatapadsz Kyung Joonhoz, de mégse?
495
00:30:45,986 --> 00:30:49,987
Azt mondta, nem lehet, mert
az a test most a tanárnőé.
496
00:30:49,988 --> 00:30:51,540
Az enyém?
497
00:30:52,455 --> 00:30:57,223
De Kyung Joon az enyém. Megígérte.
498
00:30:58,955 --> 00:31:02,601
Hálás vagyok, hogy van valakije
rajtam kívül, akivel beszélhet.
499
00:31:02,633 --> 00:31:06,736
Köszönöm, fedezi őt, és segít Kyung Joonnak.
500
00:31:06,789 --> 00:31:08,153
Tehát cserébe,
501
00:31:08,154 --> 00:31:11,083
Kyung Joon mellett leszek anélkül,
hogy bajt hoznék a fejére.
502
00:31:31,136 --> 00:31:32,931
Hogy haladsz Ma Ri-val?
503
00:31:33,067 --> 00:31:34,669
Mondd el.
504
00:31:35,044 --> 00:31:37,790
Ledolgoztam az összes pizzát,
amivel Jang Ma Rinak tartoztam.
505
00:31:37,791 --> 00:31:41,219
Szóval többé nem pizzaszolga,
hanem szerelemszolga leszek.
506
00:31:41,409 --> 00:31:45,515
Love... szolga.
507
00:31:45,593 --> 00:31:48,042
Angolul slave.
508
00:31:48,058 --> 00:31:49,713
Slip?
509
00:31:49,888 --> 00:31:51,948
Ez kissé merész.
510
00:31:54,121 --> 00:31:55,962
Szólj, ha jön Jang Ma Ri.
511
00:31:56,307 --> 00:31:59,652
Mindenképpen szólj, hogy
királyul hátraforduljak hozzá.
512
00:32:00,915 --> 00:32:01,777
Ó!
513
00:32:01,778 --> 00:32:03,343
Jang Ma Ri az.
514
00:32:30,719 --> 00:32:32,231
Mi van?
515
00:32:32,547 --> 00:32:35,130
Elfutott, és még csak észre sem vett.
516
00:32:36,234 --> 00:32:38,196
Nem vesz tudomásul,
517
00:32:40,163 --> 00:32:42,425
mert nem tartozom pizzával?
518
00:32:46,906 --> 00:32:49,793
Kyung Joon házának árából ilyen
éttermet kellett volna nyitnunk.
519
00:32:49,794 --> 00:32:52,430
Ahelyett, hogy nyugati kaját szolgálnánk.
520
00:32:52,431 --> 00:32:56,577
Pontosan ugyanolyan, mint amilyen
Kyung Joon anyjának volt LA-ben.
521
00:32:56,578 --> 00:32:57,664
Miért nincs forgalom?
522
00:32:57,665 --> 00:32:59,703
Az étel íze nem ugyanolyan.
523
00:32:59,805 --> 00:33:01,793
Ó, az íz.
524
00:33:02,621 --> 00:33:04,804
A gombóc leves nem olyan rossz.
525
00:33:04,805 --> 00:33:06,976
Elismerem, hogy a jó ételeik miatt híresek.
526
00:33:06,977 --> 00:33:08,691
- Tényleg?
- Igen. Próbáld meg.
527
00:33:17,752 --> 00:33:21,304
Ha fogjuk az olasz raviolit,
és összegyúrjuk valami ilyesmivel...
528
00:33:21,305 --> 00:33:24,252
az jó fúziós étel lenne.
529
00:33:24,253 --> 00:33:27,050
Gazdag húsleves, csípős paprika, fokhagyma...
530
00:33:27,691 --> 00:33:30,753
ez a kis fanyarság...
Az eceté?
531
00:33:32,705 --> 00:33:33,968
Az szilvabor.
Az az.
532
00:33:33,969 --> 00:33:36,438
Kóstold még, folytasd.
533
00:33:37,098 --> 00:33:39,186
Mi lehet benne?
534
00:33:42,967 --> 00:33:44,875
Próbálja megtippelni.
535
00:33:47,624 --> 00:33:50,529
Perilla levél? Bazsalikom?
536
00:34:12,076 --> 00:34:13,294
Hyuk Soo oppa!
537
00:34:13,295 --> 00:34:15,211
Ó, Jung Hye.
538
00:34:15,578 --> 00:34:17,108
Szia.
539
00:34:21,766 --> 00:34:23,286
Szecsuáni bors!
540
00:34:23,287 --> 00:34:25,036
Ez az.
541
00:34:25,037 --> 00:34:26,484
Az én ízlelőbimbóim nem tévednek.
542
00:34:26,485 --> 00:34:28,937
Ó... igen.
543
00:34:28,938 --> 00:34:32,787
Tényleg lenyűgöző vagy.
544
00:34:34,316 --> 00:34:36,366
A szecsuáni bors ilyen ízt ad?
545
00:34:36,423 --> 00:34:38,449
Hideg hajdina tészta és gombóc leves.
546
00:34:38,450 --> 00:34:43,234
Leves, hideg tészta. Jó választás.
547
00:34:47,343 --> 00:34:52,698
Ha belegondolok, Seo Yun Jae
megmentette az életem, és odaadta a testét.
548
00:34:52,782 --> 00:34:54,824
Hogy történhetett ez?
549
00:34:56,283 --> 00:35:00,635
Te is megmentheted őt, és
visszaadhatod a testét.
550
00:35:02,946 --> 00:35:07,761
Azt várja, hogy tegyek érte
valamit, mielőtt felébredne?
551
00:35:09,697 --> 00:35:12,809
Nem kérted hogy segítsen,
szóval ne aggódj emiatt.
552
00:35:15,858 --> 00:35:20,976
Kyung Joon, van egy kis problémám.
553
00:35:21,748 --> 00:35:25,493
Ami veled történt, azzal
nekem segíthetsz.
554
00:35:25,560 --> 00:35:27,371
Megkaptam a félévim.
555
00:35:27,372 --> 00:35:31,232
Az osztályfőnök azt mondta, fel kell
hívnia az apukámat, hogy beszéljen vele.
556
00:35:31,449 --> 00:35:33,368
Akár még haza is hurcibálhatnak.
557
00:35:33,369 --> 00:35:35,681
Mennél és találkoznál a tanárnővel?
558
00:35:35,682 --> 00:35:36,533
Nem akarok.
559
00:35:36,534 --> 00:35:38,350
Ahjussi lett belőled. Megteheted!
560
00:35:38,351 --> 00:35:40,891
Add ki magad a bácsikámnak.
561
00:35:41,563 --> 00:35:45,840
Nem azért vagyok ebben a testben,
hogy szülőire menjek a jegyeid miatt.
562
00:35:45,849 --> 00:35:47,220
Menj.
563
00:35:47,221 --> 00:35:48,500
Kyung Joon,
564
00:35:48,501 --> 00:35:50,399
ha azt mondjuk, a bácsikám vagy,
565
00:35:50,400 --> 00:35:52,470
felköltözhetek az emeletre.
566
00:35:52,698 --> 00:35:55,608
Hé. Hé, nem lehet.
Ne is álmodozz róla!
567
00:35:56,671 --> 00:35:58,074
Olyan sok szoba van odafent.
568
00:35:58,075 --> 00:36:00,765
Mondtam, hogy nem.
Meghalsz, ha rajtakaplak.
569
00:36:00,766 --> 00:36:02,047
Fizetek lakbért.
570
00:36:02,048 --> 00:36:03,608
Jang Ma Ri!
571
00:36:03,830 --> 00:36:04,818
Mi van?
572
00:36:04,819 --> 00:36:06,269
- Most azonnal kifelé!
- Ez meg mi?
573
00:36:06,270 --> 00:36:07,895
Ez is talizmán, amit Jang Ma Ri adott neki?
574
00:36:08,396 --> 00:36:10,223
Átlátok rajtad.
575
00:36:10,257 --> 00:36:12,552
Menj haza. Az idegeimre mész.
576
00:36:12,553 --> 00:36:13,728
Lakbérrel sem?
577
00:36:13,729 --> 00:36:15,175
Nem, akkor sem.
578
00:36:15,176 --> 00:36:17,397
Olyan sok szoba van.
579
00:36:18,423 --> 00:36:20,287
Elég ebből a badarságból.
Menj haza és tanulj.
580
00:36:20,288 --> 00:36:21,737
Szép vagyok, szóval
nem kell tanulnom.
581
00:36:21,738 --> 00:36:23,522
Én is jól tanulok, pedig helyes vagyok.
582
00:36:23,523 --> 00:36:25,880
Azzal az arccal sokat kell tanulnod.
583
00:36:25,881 --> 00:36:27,330
Itt akarok lakni.
584
00:36:27,331 --> 00:36:28,596
Itt vagy?
585
00:36:28,597 --> 00:36:29,863
Üdvözöld őt.
586
00:36:30,336 --> 00:36:31,940
Jó napot, Gil Da Ran tanárnő.
587
00:36:40,564 --> 00:36:42,612
De jó érzés.
588
00:36:42,613 --> 00:36:44,193
- Anyu.
- Hm?
589
00:36:44,194 --> 00:36:46,407
Küldj el Amerikába tanulni.
590
00:36:46,564 --> 00:36:49,378
Mi? Nem is tudsz angolul, mégis hogyan?
591
00:36:49,379 --> 00:36:52,221
Ha Ma Ri hazamegy, követni akarom őt.
592
00:36:52,222 --> 00:36:54,453
Küldj el Amerikába tanulni.
593
00:36:54,454 --> 00:36:56,936
Choong Sik, megyek a piacra.
594
00:36:56,937 --> 00:36:58,658
Oda követhetsz.
595
00:36:58,753 --> 00:37:04,783
Az nem piac, anyu.
Mondd, hogy mart. Mart, Mom. Mart.
596
00:37:07,407 --> 00:37:09,455
Mik ezek? Nincs kenyér?
597
00:37:10,802 --> 00:37:13,939
Nem te mondtad, hogy nem akarod
folyton itt látni Yun Jae-ssi anyját?
598
00:37:13,940 --> 00:37:15,823
Be kell táraznunk az ilyesmikből,
599
00:37:15,824 --> 00:37:18,470
hogy ne higgye, hogy jönnie kell.
600
00:37:18,930 --> 00:37:20,671
Tehát hol a kenyér?
601
00:37:20,672 --> 00:37:23,156
Ez mind szerves. Ezek jót tesznek az egészségednek.
602
00:37:23,157 --> 00:37:24,890
Szóval nincs kenyér?
603
00:37:25,393 --> 00:37:27,465
Ezeket nem tudom nyersen megenni.
604
00:37:27,548 --> 00:37:29,280
Először meg kell őket főzni.
605
00:37:29,281 --> 00:37:30,754
Minden nap eljössz és főzöl rám?
606
00:37:30,755 --> 00:37:32,520
Ez nem hangzik olyan rosszul.
607
00:37:32,521 --> 00:37:33,781
Igazad van.
608
00:37:33,782 --> 00:37:35,936
Ezzel csak magamnak okozok nyűgöt.
609
00:37:36,366 --> 00:37:38,594
Vegyünk olyasmit, amivel nem kell bajlódni.
610
00:37:41,374 --> 00:37:43,155
Miért csak burgonya csipszet veszel?
611
00:37:43,156 --> 00:37:45,155
- Én hagymakarikát kérek.
- Én csak burgonyacsipszet eszem.
612
00:37:45,604 --> 00:37:47,552
Ez nem neked való...
613
00:37:51,654 --> 00:37:53,717
Ne csak mirelitet egyél.
614
00:37:53,718 --> 00:37:56,070
Próbáld meg megfőzni az egyszerűbb dolgokat.
615
00:37:57,965 --> 00:37:59,882
Egyszerű dolgokat?
616
00:38:00,321 --> 00:38:02,857
Bonyolult dolgokat is tudok csinálni.
617
00:38:02,858 --> 00:38:04,279
Ne dicsekedj.
618
00:38:04,280 --> 00:38:07,426
Ha csinálok valami bonyolultat
és feltálalom, megeszed?
619
00:38:07,427 --> 00:38:09,178
Milyen bonyolult?
620
00:38:09,179 --> 00:38:12,429
Tudsz sinseollo-t és gujeolpant csinálni?
(Bonyolult királyi étkek.)
621
00:38:12,944 --> 00:38:17,944
Ha minden nap főznék neked,
minden nap rajtam lógnál.
622
00:38:17,945 --> 00:38:22,602
Nem tudtad, hogy egy los angelesi
étterem vezetőjének a fia vagyok?
623
00:38:23,730 --> 00:38:26,851
Biztos az anyukádat nézve tanultál.
624
00:38:26,852 --> 00:38:29,631
Ó, már nem tudok húshoz érni.
625
00:38:29,632 --> 00:38:31,329
Nem fog menni.
626
00:38:33,766 --> 00:38:36,625
Félsz a madaraktól, és nem szereted a húst.
627
00:38:38,739 --> 00:38:41,936
Nem félek a halott madaraktól,
és nem vetem meg a fehér húst.
628
00:38:41,937 --> 00:38:43,316
Csak csirkét fogsz enni?
629
00:38:43,317 --> 00:38:46,016
Azt mondtad, ha bonyolult
kaját csinálok, megeszed.
630
00:38:46,047 --> 00:38:47,248
Nekem csinálod?
631
00:38:47,249 --> 00:38:49,286
Le fog esni az állad.
632
00:38:49,300 --> 00:38:50,942
Tényleg megcsinálod nekem?
633
00:38:52,301 --> 00:38:54,932
Fizess érte, mielőtt még ennél.
634
00:39:03,193 --> 00:39:04,644
Elnézést.
635
00:39:24,382 --> 00:39:26,677
Vegyél nekem kaliforniai paprikát.
636
00:39:34,244 --> 00:39:36,414
Piros. Piros!
637
00:39:38,707 --> 00:39:40,932
Ennyivel még én is elbírok.
638
00:39:41,130 --> 00:39:44,554
Anyu, küldj Amerikába.
639
00:39:45,334 --> 00:39:48,273
Tessék, ez a tiéd.
Amerikából való.
640
00:39:48,507 --> 00:39:50,749
Amerika, anyuci.
641
00:39:50,750 --> 00:39:52,610
Amerika!
642
00:40:00,923 --> 00:40:02,828
Ez jól néz ki.
643
00:40:07,782 --> 00:40:08,753
Anyu!
644
00:40:08,754 --> 00:40:10,360
Mit szólsz egy ottani
Gil Útszéli Gombócok üzlethez?
645
00:40:10,361 --> 00:40:11,896
Mi?
646
00:40:13,434 --> 00:40:15,231
Anyu és Choong Sik itt vannak.
647
00:40:15,232 --> 00:40:18,315
Mivel Choong Sik látott minket a múltkor,
azt hittem már az egész család tudja.
648
00:40:18,316 --> 00:40:20,194
A szüleim nem tudják.
649
00:40:20,338 --> 00:40:22,919
Ha rájönnek, végem.
650
00:40:22,920 --> 00:40:25,881
Egy idő után végül úgyis rájönnek.
651
00:40:25,882 --> 00:40:29,153
Tényleg csak segítesz nekem, aztán lelépsz?
652
00:40:30,305 --> 00:40:33,869
Ha most el akarod neki mondani,
egy ütést elbírok miattad.
653
00:40:34,819 --> 00:40:38,289
Vagy megmondhatom neki, hogy
nem engedlek el, mert úgy szeretlek.
654
00:40:38,396 --> 00:40:40,191
Mit akarsz tenni?
655
00:40:43,005 --> 00:40:44,839
Mit kéne tennem?
656
00:40:45,038 --> 00:40:47,745
Nem tudom, hogy helyes-e,
657
00:40:47,746 --> 00:40:51,839
hogy folyton beavatkozol az életembe.
658
00:40:51,840 --> 00:40:53,816
Ne legyél ilyen szószátyár,
csak tömören válaszolj.
659
00:40:53,817 --> 00:40:55,756
Menjünk oda vagy se.
660
00:41:01,005 --> 00:41:05,910
Most egyedül megyek.
Ne avatkozz közbe.
661
00:41:10,126 --> 00:41:11,369
Anyu.
662
00:41:11,370 --> 00:41:12,900
- Aigoo!
- Noona.
663
00:41:12,901 --> 00:41:15,384
Da Ran! Mit csinálsz itt?
664
00:41:15,385 --> 00:41:17,776
Hallottam, hogy itt vagytok.
665
00:41:18,026 --> 00:41:19,461
Megvettetek mindent, amit kellett?
666
00:41:19,462 --> 00:41:21,765
Szerintem megvan minden. Menjünk.
667
00:41:21,766 --> 00:41:23,631
Anyu, ne menjünk a halas bódéhoz?
668
00:41:23,632 --> 00:41:25,069
Hal? Halat szeretnél?
669
00:41:25,070 --> 00:41:25,770
Igen.
670
00:41:25,771 --> 00:41:27,568
Rendben. Nézzük meg.
671
00:41:27,569 --> 00:41:28,505
Szeretnél ma valamit enni?
672
00:41:28,506 --> 00:41:29,775
Igen.
673
00:41:31,584 --> 00:41:34,116
Együnk ma ginsenges csirkét.
674
00:41:34,117 --> 00:41:35,483
Én nem eszem.
675
00:41:35,484 --> 00:41:38,475
Ha nem küldesz el
Amerikába, nem eszem.
676
00:41:38,476 --> 00:41:39,834
Akkor ne egyél.
677
00:41:39,835 --> 00:41:42,116
Ha nem eszel, az a te bajod.
678
00:41:44,289 --> 00:41:48,397
Megmondtam neki, hogy ha
valami bonyolultat csinál, megeszem.
679
00:41:52,118 --> 00:41:56,507
Anyu, el kell mennem valamiért,
szóval most elmegyek.
680
00:41:56,508 --> 00:41:58,288
Hm? Da Ran!
681
00:41:58,289 --> 00:41:59,921
Noona. Noona!
682
00:42:33,707 --> 00:42:35,255
Ó!
683
00:42:35,800 --> 00:42:37,907
Azt hittem, elmentél.
684
00:42:38,070 --> 00:42:40,462
Rám vártál?
685
00:42:40,554 --> 00:42:42,457
Azt mondtad, segítesz, ha kell.
686
00:42:42,458 --> 00:42:44,351
Fogd a szatyrokat és kövess.
687
00:42:44,699 --> 00:42:46,979
Hogy hozhatnám ezeket egyedül?
688
00:42:48,129 --> 00:42:49,613
Hogy megszakadsz.
689
00:42:50,332 --> 00:42:52,885
Osszuk ketté, és hozzuk ketten.
690
00:42:55,238 --> 00:42:56,637
Hé.
691
00:43:01,631 --> 00:43:03,624
Nem vagy nagy segítség.
692
00:43:13,433 --> 00:43:14,714
Tessék.
693
00:43:15,039 --> 00:43:16,288
Köszi.
694
00:43:19,470 --> 00:43:21,661
Nem leszek gyáva, hogy
a labda visszataláljon.
695
00:43:21,662 --> 00:43:24,126
Egyenesen fogok célozni,
és eltalálom a célpontomat.
696
00:43:24,127 --> 00:43:28,515
Ha most azonnal idehívom Da Rant,
697
00:43:28,516 --> 00:43:30,775
képes leszel rá?
698
00:43:34,928 --> 00:43:38,364
A dobó nem válogatja a dobódombját.
699
00:43:38,365 --> 00:43:42,197
Ha felhívod az ütőt,
máris megkörnyékezem.
700
00:43:56,409 --> 00:43:58,337
Nem tűnik olyan különlegesnek.
701
00:43:58,338 --> 00:44:00,283
Ez csak egy csirke.
702
00:44:09,112 --> 00:44:11,125
Ha megkóstolod másfél
óra sütés után,
703
00:44:11,126 --> 00:44:14,364
meglátjuk, hogy csak
egy csirkének fogod-e gondolni.
704
00:44:14,365 --> 00:44:15,929
Másfél óra?
705
00:44:15,930 --> 00:44:17,879
Mit csináljunk addig?
706
00:44:19,784 --> 00:44:21,784
Várjunk, hogy kész legyen.
707
00:44:23,648 --> 00:44:26,271
Olyan sok idő egy ilyen
kis dolognak, hogy megsüljön.
708
00:44:26,272 --> 00:44:30,112
Egy kis csirke sütése ilyen sokáig tart?
709
00:44:30,378 --> 00:44:32,179
Igen, Gil Da Ran.
710
00:44:32,180 --> 00:44:34,752
Ha türelmes vagy, és megvárod hogy kész legyen,
711
00:44:35,082 --> 00:44:37,033
talán eljő a nap,
712
00:44:37,611 --> 00:44:40,620
hogy felfald.
713
00:44:42,337 --> 00:44:44,533
Mit faljak fel?
714
00:44:46,188 --> 00:44:47,836
A kiscsirkét.
715
00:44:53,518 --> 00:44:55,095
Tessék, Ae Kyung.
716
00:44:56,410 --> 00:44:58,845
Találkozhatnánk most rögtön?
717
00:44:59,148 --> 00:45:01,147
Csak egy percre foglallak le.
718
00:45:01,659 --> 00:45:03,204
Most?
719
00:45:04,999 --> 00:45:06,908
Ó. Rendben.
720
00:45:07,005 --> 00:45:09,584
Ismerem a helyet,
máris indulok.
721
00:45:12,157 --> 00:45:15,408
Már mész is, mikor most raktam be a sütőbe?
722
00:45:15,409 --> 00:45:18,702
Ezt az ételt rögtön meg kell
enni, ahogy kijön a sütőből.
723
00:45:18,703 --> 00:45:20,533
Azt mondtad, másfél órába telik.
724
00:45:20,534 --> 00:45:23,270
Visszaérek, mielőtt az eltelne.
725
00:45:30,283 --> 00:45:33,735
Ha csak egy percet is késel,
többé nem látod ezt a csirkét!
726
00:45:40,546 --> 00:45:42,251
Ó, erre gyere, Da Ran!
727
00:45:42,252 --> 00:45:44,516
Na tanár úr, te...
728
00:45:48,109 --> 00:45:49,014
Ülj le ide.
729
00:45:49,015 --> 00:45:50,698
Mi történt?
730
00:45:50,716 --> 00:45:52,633
El kell mondanunk valamit.
731
00:46:12,949 --> 00:46:14,505
Gil Da Ran,
732
00:46:14,932 --> 00:46:18,997
már csak egy óráig fog várni a csirke.
733
00:46:29,757 --> 00:46:31,509
Miért vagy itt megint?
734
00:46:31,679 --> 00:46:33,710
Itt hagytam valamit.
735
00:46:36,350 --> 00:46:37,849
Fincsi illat van.
736
00:46:37,850 --> 00:46:39,343
Csirke, ugye?
737
00:46:45,724 --> 00:46:47,434
Tényleg csirke.
738
00:46:48,444 --> 00:46:49,599
Te csináltad?
739
00:46:49,600 --> 00:46:51,279
Ne nyúlj hozzá, még nincs kész.
740
00:46:51,280 --> 00:46:54,021
Az anyukád mindig ilyesmiket
csinált nekünk régen.
741
00:46:54,022 --> 00:46:55,069
Biztos finom.
742
00:46:55,070 --> 00:46:56,585
Még egy óra van hátra.
743
00:46:56,586 --> 00:46:58,727
Csak fogd amit itt hagytál, és menj.
744
00:47:23,107 --> 00:47:32,732
Kim Cheonba vagy Jin Cheonba
menjünk az idei edzőtáborban?
745
00:47:34,792 --> 00:47:37,920
Mivel nem vagyok tesitanár,
nem igazán tudom.
746
00:47:38,980 --> 00:47:41,534
Da Ran, mennem kell.
747
00:47:41,535 --> 00:47:42,432
Dolgom van.
748
00:47:42,433 --> 00:47:43,768
Mész?
749
00:47:43,769 --> 00:47:47,662
Ja. Most megyek.
750
00:47:48,399 --> 00:47:49,540
Ae Kyung.
751
00:47:49,541 --> 00:47:51,005
Megyek.
752
00:47:59,900 --> 00:48:01,676
Ó, Da Ran...
753
00:48:04,049 --> 00:48:05,381
Big?
754
00:48:08,364 --> 00:48:10,726
Miért nem jössz? Hol vagy?
755
00:48:11,570 --> 00:48:13,227
Yun Jae-ssi?
756
00:48:14,985 --> 00:48:16,538
Ki az?
757
00:48:19,083 --> 00:48:22,131
Ne kérdezd ki vagyok, csak hallgass végig.
758
00:48:22,132 --> 00:48:24,782
Nem Lee Ae Kyung tanárnő az?
759
00:48:25,940 --> 00:48:27,461
De igen.
760
00:48:28,439 --> 00:48:32,408
Mondanom kell valamit Da Ran helyzetéről.
761
00:48:32,687 --> 00:48:33,952
Micsodát?
762
00:48:33,953 --> 00:48:39,420
Éppen most lépett be egy
másik férfi ütődobozába.
763
00:48:40,509 --> 00:48:42,093
A tesitanár?
764
00:48:42,094 --> 00:48:43,719
Pontosan.
765
00:48:44,860 --> 00:48:48,627
Ha az a férfi üt, még akár hazafutás is lehet belőle.
766
00:48:48,664 --> 00:48:51,907
Tétlenül végig akarja nézni?
767
00:48:52,851 --> 00:48:55,101
Én vagyok a döntőbíró.
768
00:48:55,102 --> 00:49:00,436
Hogy folytatódjon a játék, vagy
rángassam ki az ütőt... a te döntésed.
769
00:49:00,437 --> 00:49:02,792
Nem nagyon érdekel a baseball, szóval én most...
770
00:49:02,793 --> 00:49:06,501
Da Ran sohasem tette túl magát rajtad!
771
00:49:06,819 --> 00:49:10,505
Fogalmad sincs mennyire
izgatott, amióta visszatértél.
772
00:49:10,506 --> 00:49:12,778
Gyere és állítsd meg őt.
773
00:49:25,538 --> 00:49:28,028
Kyung Joon, mi ez?
774
00:49:29,162 --> 00:49:31,570
A doktor dolgai között találtam.
775
00:49:31,873 --> 00:49:33,490
Seo Yun Jae dolgai közt?
776
00:49:33,915 --> 00:49:38,163
A doki biztos azért vette, hogy
odaadja Gil Da Ran tanárnőnek.
777
00:49:38,819 --> 00:49:42,103
Ha ezt Gil Da Ran tanárnő
meglátja, olyan boldog lesz.
778
00:49:46,944 --> 00:49:49,383
Most menj.
779
00:49:50,530 --> 00:49:54,490
Nem maradhatnék, hogy kapjak
egy kicsit abból a csirkéből?
780
00:49:54,620 --> 00:49:56,193
Gil Da Ran tanárnő nem jön.
781
00:49:56,194 --> 00:49:58,978
Ha nem jön, majd én
megeszem az egészet. Menj haza.
782
00:49:59,339 --> 00:50:00,946
Csak mert a mostani tested az övé,
783
00:50:00,947 --> 00:50:03,507
csakis vele ehetsz?
784
00:50:03,790 --> 00:50:06,021
Nem kérem se a combját, se a szárnyát.
785
00:50:06,022 --> 00:50:08,482
Megelégszem a nyakával is.
786
00:50:10,382 --> 00:50:13,099
Ha újra Kang Kyung Joon leszek,
787
00:50:13,100 --> 00:50:15,962
sütök neked egyet,
és felfalhatod az egészet.
788
00:50:25,051 --> 00:50:29,194
Na tanár úr, csak egy percre
jöttem ki, nem érek rá sokáig...
789
00:50:29,195 --> 00:50:31,654
Sietnem kell, szóval majd beszélünk máskor.
790
00:50:31,655 --> 00:50:33,435
Sajnálom.
791
00:50:35,754 --> 00:50:37,599
Gil Da Ran tanárnő!
792
00:50:40,772 --> 00:50:42,850
Szerelmes vagyok.
793
00:50:42,851 --> 00:50:46,116
Már régóta szeretem őt.
794
00:50:47,186 --> 00:50:51,127
Egészen eddig az oldalvonalról figyeltem őt.
795
00:50:51,128 --> 00:50:54,816
Ma fogtam a bátorságom, hogy bevalljam.
796
00:51:03,670 --> 00:51:06,983
Nem tudom elfogadni az érzéseid.
797
00:51:07,921 --> 00:51:11,549
Megígértem valakinek,
hogy mellette maradok.
798
00:51:16,765 --> 00:51:18,564
Elmondtad neki?
799
00:51:21,516 --> 00:51:24,309
Na tanár úr beszélt rólam?
800
00:51:25,419 --> 00:51:28,955
Azt mondta, régóta szeret engem.
801
00:51:29,420 --> 00:51:32,417
Ezért úgy döntöttünk, hogy randizunk.
802
00:51:32,559 --> 00:51:34,605
Azért hívtalak, hogy ezt elmondjam.
803
00:51:34,606 --> 00:51:38,274
Ó... Félreértettem.
804
00:51:38,275 --> 00:51:41,697
Na tanár úr, sajnálom. Sajnálom.
805
00:51:42,835 --> 00:51:46,018
Ó, igen. Véletlenül felkaptam a telefonod.
806
00:51:46,019 --> 00:51:47,462
Valaki hívott.
807
00:51:47,463 --> 00:51:48,637
Menj.
808
00:51:48,638 --> 00:51:50,178
Köszönöm.
809
00:51:50,179 --> 00:51:53,556
Gratulálok nektek.
Gratulálok.
810
00:51:53,557 --> 00:51:55,671
Sajnálom. Én...
811
00:51:58,401 --> 00:52:00,464
De bolond vagy.
812
00:52:01,298 --> 00:52:05,588
A döntőbíró sípjával leállította a játékot.
813
00:52:06,964 --> 00:52:10,575
Ó. Köszönöm.
814
00:52:21,539 --> 00:52:29,270
Rettegek, hogy így ér véget.
815
00:52:29,539 --> 00:52:36,201
Rettegek, hogy elbújsz előlem.
816
00:52:36,852 --> 00:52:40,226
Csak téged nézlek.
817
00:52:40,227 --> 00:52:44,022
Csak te lebegsz szemeim előtt,
818
00:52:44,116 --> 00:52:47,536
mint egy esztelen idióta.
819
00:52:51,714 --> 00:52:58,309
Érzéseim irántad egyre nagyobbak,
820
00:52:58,685 --> 00:53:05,804
de ma még egyszer tettetem, hogy nem érdekel,
821
00:53:05,837 --> 00:53:09,401
azonban könnyeim megerednek.
822
00:53:09,402 --> 00:53:14,488
A szívem majd kettéhasad.
823
00:53:14,489 --> 00:53:23,037
Az arcod, a neved, csak ezekre tudok gondolni, egész nap.
824
00:53:24,799 --> 00:53:26,879
Seo Yun Jae, te köcsög.
825
00:53:27,424 --> 00:53:29,147
Mi ez?
826
00:53:29,635 --> 00:53:34,240
Még fájdalmaid is vállamra veszem,
827
00:53:34,241 --> 00:53:41,367
te vagy az egyetlen, aki mosolyt csal arcomra.
828
00:53:41,368 --> 00:53:49,116
Ha elveszel a felém tartó úton,
829
00:53:49,117 --> 00:53:51,655
csak maradj a helyeden.
830
00:53:51,656 --> 00:53:54,258
Kyung Joon, mindjárt ott vagyok.
831
00:53:54,259 --> 00:53:56,552
Egy-két percet késhetek.
832
00:53:59,589 --> 00:54:02,219
Hagyd. Ne gyere.
833
00:54:02,220 --> 00:54:05,115
Mi? Mindjárt ott vagyok.
834
00:54:05,116 --> 00:54:08,754
Tegyük félre a kutya bánásmódot
azelőtt a finom csirke előtt.
835
00:54:11,689 --> 00:54:14,549
Hazafelé menet vehetsz magadnak csirkét.
836
00:54:15,800 --> 00:54:18,521
De együtt akartuk megenni.
837
00:54:20,410 --> 00:54:21,860
Gil teacher,
838
00:54:23,612 --> 00:54:25,429
izgatott vagy?
839
00:54:25,784 --> 00:54:27,287
Micsoda?
840
00:54:29,429 --> 00:54:32,081
Izgatott vagy, hogy hozzám sietsz?
841
00:54:41,568 --> 00:54:43,815
Megígértem, hogy azt nem hagyom,
842
00:54:44,391 --> 00:54:47,117
szóval szabadjára engedem a csirkét.
843
00:55:10,213 --> 00:55:16,302
Izgatott lettem volna?
844
00:55:46,090 --> 00:55:47,374
Ma Ri,
845
00:55:47,375 --> 00:55:50,992
félreszámoltam a levont pizzák számát.
846
00:55:50,993 --> 00:55:53,479
Harminc... pizzával.
847
00:55:53,480 --> 00:55:55,653
Még harminc pizzát le kell dolgoznom.
848
00:55:55,880 --> 00:55:57,222
Tényleg?
849
00:55:57,223 --> 00:55:58,644
Őszinte vagy.
850
00:55:58,645 --> 00:56:00,225
Levonok egy pizzát.
851
00:56:00,914 --> 00:56:02,942
Ne olyan könnyedén.
852
00:56:03,568 --> 00:56:07,598
Minden egyes pizzát gondosan vonj le.
853
00:56:07,599 --> 00:56:13,130
Akkor ne ellenezd, hogy Gil Da Ran
tanárnő Seo Yun Jae ahjussit szeresse.
854
00:56:13,131 --> 00:56:15,058
Hm? Ó.
855
00:56:18,224 --> 00:56:20,253
Próbáld ezt fel.
856
00:56:20,600 --> 00:56:23,631
Ezt? Miért?
857
00:56:23,694 --> 00:56:25,489
Csak próbáld fel.
858
00:56:27,964 --> 00:56:30,651
Ezt... nekem veszed?
859
00:56:38,706 --> 00:56:40,470
Nem passzol.
860
00:56:41,410 --> 00:56:43,036
Nem a tiéd.
861
00:56:44,184 --> 00:56:45,816
Add vissza.
862
00:56:46,693 --> 00:56:48,335
Mi ez az egész?
863
00:56:48,336 --> 00:56:50,191
Szerintem ezt én vettem.
864
00:56:50,192 --> 00:56:51,586
Gondoltam, a tiéd.
865
00:56:51,587 --> 00:56:53,314
De nem, add vissza.
866
00:56:54,219 --> 00:56:58,001
Akkor biztos Da Ran-ssinak vetted.
867
00:56:58,970 --> 00:57:01,284
Ha nem emlékszel, hogy neki vetted-e,
868
00:57:01,285 --> 00:57:04,063
miért akadsz rá annyira?
869
00:57:04,064 --> 00:57:06,127
És hogy tudsz csak Da Ran-ssire emlékezni?
870
00:57:06,128 --> 00:57:07,927
Add vissza a gyűrűt.
871
00:57:08,362 --> 00:57:10,014
Elmondod, hogy korábban vetted,
872
00:57:10,200 --> 00:57:12,362
és odaadod neki?
873
00:57:13,378 --> 00:57:16,596
Biztos meghatódik, ha igen.
874
00:57:16,629 --> 00:57:19,953
Meg fogja bánni, hogy szakított veled.
875
00:57:21,109 --> 00:57:25,003
Milyen mélységekre süllyedtél azzal
a férfival, aki egy másik nőnek vett gyűrűt?
876
00:57:25,485 --> 00:57:27,602
Nem emlékszem.
877
00:57:31,815 --> 00:57:34,859
Biztos meginogtál a házasságkötés miatt.
878
00:57:35,423 --> 00:57:37,231
De,
879
00:57:37,232 --> 00:57:39,957
hogy azért volt, mert törődtél velem,
880
00:57:39,958 --> 00:57:42,553
vagy mert többé nem törődtél velem,
881
00:57:42,620 --> 00:57:44,772
már nem igazán tudom.
882
00:57:46,625 --> 00:57:51,283
Kérlek, szerezd vissza az emlékezeted, és mondd el.
883
00:57:58,350 --> 00:57:59,907
Látogasson el újra.
884
00:58:05,249 --> 00:58:06,436
Drágám, drágám.
885
00:58:06,437 --> 00:58:11,530
Nem gyanús egy kicsit, hogy
Da Ran mostanság későn jár haza?
886
00:58:11,531 --> 00:58:14,531
Lehet, hogy valakivel randevúzgat.
887
00:58:15,381 --> 00:58:20,500
Olyan jó lenne, ha Na Hyo Sang tanár úr lenne az.
888
00:58:20,501 --> 00:58:21,373
Szerintem is.
889
00:58:21,374 --> 00:58:24,017
Gil Útszéli Gombócok, Na Útszéli Gombócok.
890
00:58:24,220 --> 00:58:26,406
A Na Útszéli Gombócok jobban hangzik.
891
00:58:45,986 --> 00:58:47,024
Igen.
892
00:58:47,025 --> 00:58:49,285
Drágám, drágám, egy kis gombóc levest.
893
00:58:53,315 --> 00:58:54,788
Üdvözöljük.
894
00:58:56,349 --> 00:58:57,755
Ó!
895
00:59:01,036 --> 00:59:04,941
Drágám, drágám! Gyere ki egy kicsit.
896
00:59:04,942 --> 00:59:09,426
Seo seobang... Seo doktor anyja van itt.
897
00:59:29,660 --> 00:59:32,158
Miért nem adtad Gil Da Ran tanárnőnek?
898
00:59:32,472 --> 00:59:34,706
Biztos örülne neki.
899
00:59:36,799 --> 00:59:38,031
Úgy gondolod?
900
00:59:38,032 --> 00:59:39,005
Hogyne!
901
00:59:39,006 --> 00:59:42,440
Nem tudta, hogy Seo Yun Jae
ahjussi gyűrűt vett neki.
902
00:59:42,711 --> 00:59:45,750
Ha rájön, olyan boldog lesz.
903
00:59:46,095 --> 00:59:48,518
Azonnal hozzá akarna menni.
904
00:59:52,128 --> 00:59:54,128
Hazaértem.
905
01:00:02,274 --> 01:00:05,941
Da Ran, megint Seo seobanggal találkozol?
906
01:00:07,252 --> 01:00:10,801
Úgy tudom, már találkoztatok az anyjával.
907
01:00:10,802 --> 01:00:14,501
Eljött ma hozzánk, hogy mit tervezünk tenni.
908
01:00:18,080 --> 01:00:20,437
Elmentél hozzájuk?
909
01:00:20,438 --> 01:00:24,502
Gil Da Ran-ssi családja nagyon meglepődött.
910
01:00:25,283 --> 01:00:27,899
Nem voltak vele tisztában,
hogy megint együtt vagytok.
911
01:00:27,900 --> 01:00:29,659
Mi folyik itt?
912
01:00:31,923 --> 01:00:35,224
Tényleg újra összejöttetek?
913
01:00:37,488 --> 01:00:40,728
Nekem úgy jön le, mintha csak azért
mondanátok, hogy ne avatkozzak a magánéletedbe.
914
01:00:40,729 --> 01:00:42,669
Nem kell folytatnotok.
915
01:00:42,706 --> 01:00:45,026
A szülei nagyon elszontyolodtak.
916
01:00:51,628 --> 01:00:55,003
Igaz, hogy újból találkozgattok?
917
01:00:56,999 --> 01:00:59,636
Igen, igaz.
918
01:01:01,344 --> 01:01:06,438
Megegyeztünk, hogy lassan
haladunk, és meglátjuk, hogy alakulunk.
919
01:01:06,439 --> 01:01:10,313
Ha ezt meg kell látnotok, most hagyjátok abba.
920
01:01:10,314 --> 01:01:13,135
A meghívókat már kiküldtük,
amikor szakítottatok.
921
01:01:13,136 --> 01:01:16,259
Hogy kezdhetnétek újra csak randizgatni?
922
01:01:16,260 --> 01:01:20,949
Az anyja azt mondta, minden
hozományod a házában hagytad.
923
01:01:20,950 --> 01:01:23,964
Eddig ki-be járkáltál a házából?
924
01:01:23,965 --> 01:01:28,792
Ha újból találkozni akarsz vele,
házasodjatok össze.
925
01:01:29,168 --> 01:01:34,666
Ha nem mész hozzá, nem áll
szándékomban elfogadni őt.
926
01:01:35,827 --> 01:01:38,138
Téged sem foglak elfogadni.
927
01:01:40,167 --> 01:01:42,876
Drágám. Drágám!
928
01:01:46,462 --> 01:01:48,571
Akkor csak házasodjunk össze.
929
01:01:48,572 --> 01:01:49,603
Megőrültél?
930
01:01:49,604 --> 01:01:51,015
Azt hogy tehetnénk?
931
01:01:51,016 --> 01:01:53,448
Akkor dönts újra.
932
01:01:53,699 --> 01:01:57,728
Továbbra is találkozni
fogsz velem vagy sem?
933
01:01:59,915 --> 01:02:01,590
Háromig számolok.
934
01:02:01,591 --> 01:02:03,874
Menj haza, ha nem.
935
01:02:06,603 --> 01:02:08,217
Egy.
936
01:02:11,062 --> 01:02:13,076
Továbbra is látni akarsz?
937
01:02:15,026 --> 01:02:16,680
Kettő.
938
01:02:18,666 --> 01:02:20,512
Ez az utolsó.
939
01:02:23,603 --> 01:02:25,291
Három.
940
01:02:45,994 --> 01:02:47,779
Tökéletesen illik.
941
01:02:49,118 --> 01:02:51,153
Ez a tiéd.
942
01:02:52,312 --> 01:02:54,915
Seo Yun Jae régen neked vette.
943
01:02:55,665 --> 01:02:57,353
Yun Jae-ssi?
944
01:03:04,256 --> 01:03:06,913
Most elbizonytalanodhatsz.
945
01:03:08,135 --> 01:03:11,507
Amíg hordod a gyűrűt,
nem megyek a közeledbe.
946
01:03:14,272 --> 01:03:16,657
Én, Kang Kyung Joon...
947
01:03:17,859 --> 01:03:19,892
sohasem
948
01:03:25,316 --> 01:03:28,141
foglak szeretni.
949
01:03:45,491 --> 01:03:48,925
A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse
www.dreamcoffeehouse.wordpress.com
Fordította: Maybestrawberry
Ellenőrizte: Kyrie
950
01:04:04,261 --> 01:04:07,093
Kang Kyung Joon, vegyél el.
951
01:04:07,152 --> 01:04:08,609
Jól felnevellek.
952
01:04:08,610 --> 01:04:12,437
Hallottam, hogy Gil Da Ran tanárnő
családja beleegyezett az esküvőbe.
953
01:04:12,438 --> 01:04:14,023
Nem fogsz belemenni, ugye?
954
01:04:14,024 --> 01:04:15,523
Nem számít, hogy igen vagy sem.
955
01:04:15,524 --> 01:04:16,904
Szóval te se aggódj miatta.
956
01:04:16,905 --> 01:04:20,546
Jang Ma Ri, mennyire szeretsz engem?
957
01:04:21,186 --> 01:04:23,214
Együtt keresitek Choong Síkot?
958
01:04:23,215 --> 01:04:25,070
Tanárnő, miért nem mész oda?
959
01:04:25,071 --> 01:04:29,566
Tudom, hogy te nem
Kang Kyung Joont látod bennem.
960
01:04:29,567 --> 01:04:34,846
Többé nem foglak gyerekesen
eltiltani attól, akit szeretsz.