1 00:00:00,000 --> 00:00:03,474 A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse www.dreamcoffeehouse.wordpress.com 2 00:00:13,654 --> 00:00:15,515 Te Kyung Joon vagy? 3 00:00:18,323 --> 00:00:19,852 Kyung Joon! 4 00:00:29,777 --> 00:00:31,735 Te tényleg... 5 00:00:33,280 --> 00:00:35,025 Kyung Joon vagy? 6 00:00:39,822 --> 00:00:41,837 Kyung Joon. 7 00:00:45,242 --> 00:00:46,851 Kyung Joon. 8 00:01:04,758 --> 00:01:06,942 Megsérült, és nagyon meglepődhetett. 9 00:01:06,943 --> 00:01:09,240 Ó! Vérzik. 10 00:01:09,241 --> 00:01:11,463 Biztos az üveggel sértette meg magát. 11 00:01:11,803 --> 00:01:14,121 Szerencsére, nem tűnik olyan komolynak, nem? 12 00:01:14,122 --> 00:01:15,524 Nem tudok vérre nézni. 13 00:01:15,525 --> 00:01:18,766 Megyek és veszek rá kenőcsöt. Addig vigyázz rá. 14 00:01:26,653 --> 00:01:28,809 A hívott szám pillanatnyilag nem elérhető... 15 00:01:29,038 --> 00:01:31,246 Miért nem veszi fel? 16 00:01:32,046 --> 00:01:34,502 Vele kellett volna mennem. 17 00:01:38,140 --> 00:01:40,750 Menjünk el valahová közösen túrázni. 18 00:01:40,751 --> 00:01:42,800 Köszönöm, Sunbaenim. 19 00:01:43,427 --> 00:01:44,764 Hová mész? 20 00:01:44,765 --> 00:01:46,580 Megkeresem Ma Ri-t. 21 00:01:47,923 --> 00:01:49,797 Hány szárított tintahalat ettünk már meg? 22 00:02:06,438 --> 00:02:07,899 Noona! 23 00:02:07,900 --> 00:02:09,739 Mit csinálsz itt? 24 00:02:10,797 --> 00:02:12,286 Mi történt? 25 00:02:12,287 --> 00:02:14,015 Hol van Ma Ri? 26 00:02:14,252 --> 00:02:17,111 Ma Ri kicsit megsérült. 27 00:02:17,112 --> 00:02:18,752 Megsérült? 28 00:02:26,176 --> 00:02:27,425 Mi történt? 29 00:02:27,426 --> 00:02:28,728 Mi folyik itt? 30 00:02:28,729 --> 00:02:30,380 Miközben segített nekem kihurcolkodni, 31 00:02:30,381 --> 00:02:32,290 történt egy kis baleset és kitört az ablak. 32 00:02:32,291 --> 00:02:33,852 Egy kicsit megijedt emiatt. 33 00:02:33,853 --> 00:02:36,751 Majd én vigyázok rá, menj haza. 34 00:02:36,752 --> 00:02:37,616 Jang Ma Ri. 35 00:02:37,617 --> 00:02:39,209 Choong Sik. 36 00:02:41,366 --> 00:02:43,281 Jang Ma Ri, jól vagy? 37 00:02:44,782 --> 00:02:46,579 Jang Ma Ri. 38 00:02:47,801 --> 00:02:49,332 Kyung Joon. 39 00:02:50,502 --> 00:02:51,893 Hol van Kyung Joon? 40 00:02:51,894 --> 00:02:53,433 Mi? 41 00:02:54,375 --> 00:02:56,215 - Kyung Joon! - Ma Ri. 42 00:02:56,934 --> 00:02:57,589 Kyung Joon? 43 00:02:57,590 --> 00:02:59,283 Kyung Joon nincs itt. 44 00:02:59,284 --> 00:03:00,762 Ma Ri! 45 00:03:01,883 --> 00:03:03,258 Ma Ri, Kyung Joon nincs... 46 00:03:03,659 --> 00:03:04,922 Noona, 47 00:03:05,583 --> 00:03:08,500 miért keresi itt Kyung Joont, mikor ő a kórházban fekszik? 48 00:03:11,532 --> 00:03:13,515 Tudod, hogy Ma Ri szereti Kyung Joont. 49 00:03:13,516 --> 00:03:15,274 Biztos csak róla álmodott. 50 00:03:15,275 --> 00:03:16,513 Róla álmodott? 51 00:03:16,514 --> 00:03:18,123 Kyung Joon! 52 00:03:18,622 --> 00:03:20,086 Kyung Joon. 53 00:03:22,336 --> 00:03:23,992 Kang Kyung Joon. 54 00:03:23,993 --> 00:03:24,356 Kyung Joon. 55 00:03:24,357 --> 00:03:26,298 Jang Ma Ri... 56 00:03:27,063 --> 00:03:28,930 Kyung Joon. 57 00:03:29,158 --> 00:03:30,863 Kyung Joon! 58 00:03:31,336 --> 00:03:33,069 Te csak menj haza. 59 00:03:33,070 --> 00:03:34,880 Menj. Menj. Menj. 60 00:03:34,881 --> 00:03:36,335 Oké? 61 00:03:37,560 --> 00:03:38,473 Ma Ri... 62 00:03:38,474 --> 00:03:40,571 Menj haza és várj. 63 00:03:48,214 --> 00:03:50,696 Seo doktor. 64 00:03:53,134 --> 00:03:55,136 Vele voltál együtt? 65 00:03:56,646 --> 00:03:58,772 Most menj, majd később elmagyarázom. 66 00:03:58,773 --> 00:04:01,434 Azt hiszed, csak úgy elmegyek? 67 00:04:19,086 --> 00:04:20,586 Kyung Joon... 68 00:04:29,574 --> 00:04:31,118 Jól vagy? 69 00:04:33,788 --> 00:04:34,980 Hagyj! 70 00:04:34,981 --> 00:04:37,962 Ne tettesd, hogy törődsz velem. 71 00:04:38,021 --> 00:04:40,699 Az egyetlen személy, aki ismeri a fájdalmad, 72 00:04:40,700 --> 00:04:42,234 én vagyok. 73 00:04:43,746 --> 00:04:48,114 Ezeknek a lányoknak fogalmuk sincsen, mennyire fáj mindez. 74 00:04:50,488 --> 00:04:52,456 Fel tudsz kelni? 75 00:04:52,728 --> 00:04:54,487 Nem. 76 00:04:58,397 --> 00:05:00,025 Nézzük csak. 77 00:05:03,133 --> 00:05:04,758 Jól vagy? 78 00:05:04,871 --> 00:05:07,851 Megint találkozgatsz Seo doktorral? 79 00:05:07,852 --> 00:05:10,256 Ne mondj semmit Anyának és Apának. 80 00:05:10,257 --> 00:05:12,318 Nem értelek... 81 00:05:12,396 --> 00:05:14,554 téged, aki újból találkozgat egy férfival, miután dobott téged, 82 00:05:14,653 --> 00:05:17,587 és Ma Rit sem, aki itt keres egy kórházban lévő személyt, mert róla álmodott. 83 00:05:17,588 --> 00:05:20,333 Képtelen vagyok megérteni. 84 00:05:20,334 --> 00:05:23,084 Choong Sik, neked ezt nem kell értened. 85 00:05:23,085 --> 00:05:24,287 Jól vagy? 86 00:05:24,288 --> 00:05:26,039 Hagyjál. 87 00:05:28,120 --> 00:05:30,323 Miért nem mondtad el? 88 00:05:30,324 --> 00:05:32,901 Miért tettetted, hogy ahjussi vagy? Miért?! 89 00:05:34,679 --> 00:05:36,123 Ne gyere a közelembe. 90 00:05:36,124 --> 00:05:38,380 Azért, mert tudtam, hogy így eltúloznál mindent. 91 00:05:38,381 --> 00:05:41,039 Látni sem akarlak, tűnj a szemem elől. 92 00:05:44,302 --> 00:05:48,849 Mivel nem tudsz vérre nézni, kétségkívül Kyung Joon vagy. 93 00:05:59,066 --> 00:06:02,662 Gil Da Ran tanárnő a kezdetektől fogva tudta? 94 00:06:02,663 --> 00:06:03,720 Ja. 95 00:06:03,721 --> 00:06:07,530 Gil teacher az egyetlen, aki tudja, hogy Kang Kyung Joon vagyok. 96 00:06:07,589 --> 00:06:10,551 Legelőször azt hittük, hogy pikk-pakk visszaváltozunk, de nem így történt. 97 00:06:10,552 --> 00:06:14,472 Egyre jobban csak várunk arra a testre, hogy felébredjen. 98 00:06:14,473 --> 00:06:17,925 Szóval viselkedj ugyanígy, és továbbra is figyeld azt a testet. 99 00:06:17,926 --> 00:06:20,743 Ne gyere ide és ne problémázz, azzal csak a bajt okozod. 100 00:06:20,744 --> 00:06:22,504 Nézd ezt a felkavarodást. 101 00:06:22,505 --> 00:06:24,659 Újra fogom üvegeztetni az ablakot. 102 00:06:24,660 --> 00:06:27,940 És megvédelek téged is és azt a testet is. 103 00:06:27,941 --> 00:06:29,953 Kedves Lassú felfogású Ma Ri, 104 00:06:29,954 --> 00:06:33,272 amíg megvéded azt a testet és engem, a titkot is meg tudod védeni? 105 00:06:33,393 --> 00:06:36,897 Természetesen! Megvédek mindent. 106 00:06:42,606 --> 00:06:44,646 Ez nagyon kedves. 107 00:06:45,407 --> 00:06:47,672 - Choong Sik. - Choong Sik. 108 00:06:48,163 --> 00:06:50,399 A tesitanárod nagyon 109 00:06:50,400 --> 00:06:52,651 nagyon jó ember. 110 00:06:52,731 --> 00:06:56,151 Na Hyo Sang tanár úr pont az én esetem. 111 00:06:59,943 --> 00:07:04,847 Az álom, hogy Na tanár úr lesz a vejünk, egy pillanat alatt szertefoszlott. 112 00:07:05,192 --> 00:07:07,156 One night... 113 00:07:07,928 --> 00:07:09,864 stand? 114 00:07:11,568 --> 00:07:14,003 Hol van Ma Ri? Elment? 115 00:07:14,777 --> 00:07:16,853 Elment átöltözni és lekezeltetni a sérülését. 116 00:07:16,854 --> 00:07:19,025 Azt mondta, holnap beköltözik. 117 00:07:19,622 --> 00:07:22,640 Ma Ri nem cécózik, nemde? 118 00:07:23,815 --> 00:07:26,385 Te miért vagy itt? 119 00:07:27,464 --> 00:07:30,259 Azt mondtad, többé nem akarsz látni. 120 00:07:30,916 --> 00:07:33,899 Ma Ri-t majd én elintézem, szóval menj csak haza és ne aggódj miatta. 121 00:07:34,530 --> 00:07:36,962 Megteszem, amire kértél. 122 00:07:38,295 --> 00:07:40,313 Találkozni fogok Yun Jae-ssi anyukájával, 123 00:07:41,208 --> 00:07:43,574 és elmondom neki, hogy melletted fogok állni, 124 00:07:43,987 --> 00:07:47,090 és megkérem őt, hogy hagyjon téged békén. 125 00:07:47,959 --> 00:07:49,639 Azt mondtad, 126 00:07:49,714 --> 00:07:52,442 nem vagy rá képes, mert Seo Yun Jae arca újra elbizonytalanítana. 127 00:07:52,443 --> 00:07:53,820 Hogy segítsek neked, 128 00:07:53,821 --> 00:07:57,643 felnőttnek kell lennem és elviselnem a felmerülő problémákat. 129 00:07:59,943 --> 00:08:01,670 Köszönöm. 130 00:08:01,671 --> 00:08:02,971 Cserébe, 131 00:08:02,972 --> 00:08:05,442 megígérek neked valamit. 132 00:08:06,169 --> 00:08:07,723 Hogy ne nehezítsem meg a dolgodat, 133 00:08:07,724 --> 00:08:09,358 nem fogok veled kezes bárányként bánni. 134 00:08:09,857 --> 00:08:11,017 Hogy? 135 00:08:11,018 --> 00:08:12,462 Hogy lezárd az érzéseid, 136 00:08:12,463 --> 00:08:14,109 csúnyán bánok veled. 137 00:08:14,110 --> 00:08:16,898 Amikor úgy érzem, hogy a szemeid szívekké változnak, teljesen megalázlak. 138 00:08:16,899 --> 00:08:18,901 Nem fogom hagyni, hogy elbizonytalanodj vagy belezúgj, 139 00:08:18,902 --> 00:08:21,325 ezért kutyán bánok veled. 140 00:08:21,631 --> 00:08:25,071 Kutyán és csúnyán bánsz velem? 141 00:08:25,072 --> 00:08:26,637 Nem könnyű dolog, hogy segítesz nekem. 142 00:08:26,638 --> 00:08:28,916 Szóval ez a legkevesebb, amit tehetek cserébe. 143 00:08:29,445 --> 00:08:33,351 Először is takarítsd fel ezt az egészet és vedd le a bútorokról a lepleket. 144 00:08:33,352 --> 00:08:34,971 Most már nem csak tárolgatni fogjuk őket, hanem használni is. 145 00:08:34,972 --> 00:08:36,043 Takaríts fel. 146 00:08:36,044 --> 00:08:37,589 Mindezt egyedül? 147 00:08:37,590 --> 00:08:41,300 Ha kedves leszek és segítek, még elbizonytalanodnál. 148 00:08:41,301 --> 00:08:43,291 Csináld meg egyedül. 149 00:08:43,333 --> 00:08:45,399 Jó munkát. 150 00:08:46,832 --> 00:08:49,450 Ilyeneket se kéne mondanom. 151 00:08:49,451 --> 00:08:51,480 Nem lesz egyszerű bunkónak lenni. 152 00:08:51,481 --> 00:08:54,084 Jobb lesz, ha bemegyek a szobámba és végiggondolom. 153 00:09:05,695 --> 00:09:09,011 Véres könnyeket fogsz sírni azért, hogy kölyöknek hívtál. 154 00:09:09,012 --> 00:09:11,335 És a szívecskék is egy pillanat alatt eltűnnek. 155 00:09:19,678 --> 00:09:24,551 Úgy hallottuk, hogy egy férfi segített Kyung Joont kivenni a vízből. 156 00:09:24,552 --> 00:09:28,152 Esetleg, Seo Yun Jae doktor úr volt az? 157 00:09:28,415 --> 00:09:31,885 Yun Jae segített neki a vízben? 158 00:09:31,886 --> 00:09:34,333 Mindketten megsérültek, nem kérhet érte kompenzálást. 159 00:09:34,334 --> 00:09:36,331 Miért problémázik rajta? 160 00:09:36,332 --> 00:09:39,824 Valamit akar cserébe? 161 00:09:40,801 --> 00:09:42,862 Ezért említette azt a pénzt? 162 00:09:42,863 --> 00:09:47,614 Nem, egy ilyen férfi nem tenne ilyet. 163 00:09:49,085 --> 00:09:56,179 Ezért törődött annyira Kyung Joonnal, és ezért kérte meg, hogy vigyázzunk rá. 164 00:10:04,181 --> 00:10:08,429 Azért törődik vele annyira, mert megmentette az életét? 165 00:10:14,286 --> 00:10:17,440 Nem lehet rokon az apai oldalról, inkább jutalmat akar. 166 00:10:17,441 --> 00:10:20,430 Ezért tapad hozzá közel. 167 00:10:21,163 --> 00:10:25,349 De honnan tudhat Kyung Joon anyjának a pénzéről? 168 00:10:25,506 --> 00:10:27,693 Biztos utánajárt. 169 00:10:28,237 --> 00:10:29,767 És honnan tudhatja a titkos kódot? 170 00:10:29,768 --> 00:10:31,504 Fenyegetőzött. 171 00:10:31,505 --> 00:10:35,053 Ő nem Kyung Joon, honnan tudhatná a kódot? 172 00:10:36,475 --> 00:10:39,679 Most hogy tudjuk, Seo Yun Jae doktor úr újra a kórházban dolgozik, 173 00:10:39,834 --> 00:10:43,709 találkozzak vele vagy elkerüljem őt? 174 00:10:44,835 --> 00:10:48,100 Tegyek úgy, mintha látnám őt, aztán kerüljem el? 175 00:10:54,397 --> 00:10:55,995 Beköltözöm. 176 00:10:55,996 --> 00:11:00,037 Jobban örülnék, ha a földszinten lakhatnék veled, de beérem az emelettel. 177 00:11:03,476 --> 00:11:05,707 Tudtam, hogy így fogsz viselkedni, pedig megmondtam, hogy ne. 178 00:11:05,708 --> 00:11:07,384 Nem. 179 00:11:07,648 --> 00:11:10,692 Én sem tudom megszokni ezt a felállást. 180 00:11:14,958 --> 00:11:16,785 Tartsd ezt itt, ha beszélsz. 181 00:11:16,786 --> 00:11:18,378 A mesékben 182 00:11:18,379 --> 00:11:21,089 a herceg lehet, hogy békává vagy szörnnyé vált, 183 00:11:21,090 --> 00:11:23,442 de a szerelem miatt visszaváltozik. 184 00:11:23,676 --> 00:11:25,649 Ez az ahjussi lett belőled, 185 00:11:25,650 --> 00:11:27,459 de vissza fogsz változni. 186 00:11:27,460 --> 00:11:29,706 Gondolj rám békaként vagy szörnyként, 187 00:11:29,707 --> 00:11:31,585 és tartsd magad távol. 188 00:11:44,961 --> 00:11:47,336 Csók után visszaváltoztak. 189 00:11:47,476 --> 00:11:49,784 Itt nem olyan, mint a mesékben. 190 00:11:49,785 --> 00:11:52,191 Jang Ma Ri, jól figyelj rám. 191 00:11:52,475 --> 00:11:54,784 Te azt hiszed, hozzá hajolsz. 192 00:11:54,785 --> 00:11:58,196 De más emberek azt látják, hogy ehhez hajolsz hozzá. 193 00:11:58,462 --> 00:12:01,368 Az nekem nyűg, ha ehhez hajolsz. 194 00:12:01,369 --> 00:12:02,413 Ehhez nem szabad. 195 00:12:02,414 --> 00:12:03,353 Miért? 196 00:12:03,354 --> 00:12:04,838 Mert ez Gil Da Rané. 197 00:12:04,839 --> 00:12:05,928 Gil Da Ran tanárnőé? 198 00:12:05,929 --> 00:12:09,442 Igen, Gil Da Ran megígérte, hogy mellettem marad. 199 00:12:09,443 --> 00:12:10,714 Szóval többé ne viselkedj így. 200 00:12:10,715 --> 00:12:15,508 Ha mégis, szólíthatsz a nevemen, de nem fogok visszaszólni. 201 00:12:17,229 --> 00:12:19,224 Kyung Joon. 202 00:12:22,153 --> 00:12:25,006 Jól van, nem fogok. 203 00:12:25,007 --> 00:12:26,588 Cserébe... 204 00:12:28,827 --> 00:12:30,617 ez az enyém. 205 00:12:34,468 --> 00:12:35,881 Fogd a csomagod és lépj le. 206 00:12:35,882 --> 00:12:37,413 Kyung Joon! 207 00:12:37,444 --> 00:12:40,756 Szerettem volna tőled kérdezni valamit a felébredésed után. 208 00:12:41,399 --> 00:12:46,715 Hazudtál, hogy szereted Gil Da Ran tanárnőt, ugye? 209 00:12:46,819 --> 00:12:48,473 Nem hazudtam. 210 00:12:48,474 --> 00:12:49,817 Mi? 211 00:12:49,818 --> 00:12:52,317 Elmondtam neki, hogy úgy érzem szeretem őt, de elutasított. 212 00:12:52,318 --> 00:12:53,997 Biztos vagy benne? 213 00:12:54,927 --> 00:12:57,191 Biztos, hogy elutasított? 214 00:12:57,192 --> 00:12:58,122 Ja. 215 00:12:58,123 --> 00:13:02,350 Ez volt a legviccesebb, amit látott azóta, hogy két ember összecsavarta egymás fejét. 216 00:13:02,473 --> 00:13:04,216 Hála az égnek. 217 00:13:04,528 --> 00:13:07,944 Segített neked. Elutasított téged. 218 00:13:07,945 --> 00:13:10,442 Tényleg jó embernek tűnik. 219 00:13:12,930 --> 00:13:14,482 Menj. Most menj. 220 00:13:14,483 --> 00:13:16,855 Da Ran, miért nem jöttél haza korábban tegnap? 221 00:13:16,856 --> 00:13:19,308 Olyan jól éreztük magunkat Na Hyo Sang tanár úrral. 222 00:13:19,309 --> 00:13:21,283 El kellett intéznem valamit. 223 00:13:21,284 --> 00:13:25,872 Na tanár úrnak és Ae Kyungnak majd elmagyarázom, ha látom őket. 224 00:13:25,873 --> 00:13:28,875 El kéne hívnod Na tanár urat ebédelni vagy valamire. 225 00:13:28,876 --> 00:13:30,734 Milyen jó személy az az ember. 226 00:13:30,735 --> 00:13:32,019 Rendben. 227 00:13:32,547 --> 00:13:34,171 Apa... 228 00:13:34,500 --> 00:13:40,785 Ha Seo seobang újra visszajönne, mit tennél? 229 00:13:42,863 --> 00:13:45,064 Mi az a Seo seobang? 230 00:13:45,399 --> 00:13:47,020 Az az új tanulószobád? (bang=szoba) 231 00:13:47,021 --> 00:13:49,055 Nem tudom. 232 00:13:49,119 --> 00:13:50,846 Da Ran, 233 00:13:51,012 --> 00:13:55,356 ha létezik olyan szoba, és te meg mered közelíteni, 234 00:13:55,357 --> 00:13:57,605 fogom a felmosót és jól kitakarítom. 235 00:14:06,389 --> 00:14:07,753 Neked köszönhetően, 236 00:14:07,754 --> 00:14:12,009 tegnap sikerült jó benyomást keltenem Gil Da Ran tanárnő szüleinél. 237 00:14:12,070 --> 00:14:16,163 Ideje elkezdeni a játékot, és szerválni a labdát, nem? 238 00:14:16,167 --> 00:14:21,072 Szerinted szerválni tudnád azt a labdát, ha a szemébe sem tudsz nézni? 239 00:14:28,633 --> 00:14:30,585 Tanár úr, ide dobná nekünk a labdát? 240 00:14:37,895 --> 00:14:42,895 130 kilométer/órás sebességgel tudok eldobni egy labdát. 241 00:14:43,196 --> 00:14:47,133 De ha Gil Da Ran tanárnő előttem áll, 242 00:14:47,281 --> 00:14:50,415 még csak a szemébe sem tudok nézni. 243 00:14:50,416 --> 00:14:52,491 Legyél a játék döntőbírója, 244 00:14:52,492 --> 00:14:55,781 és segíts, hogy a labdám 245 00:14:56,064 --> 00:14:58,054 bevésődjön Gil Da Ran tanárnő szívébe. 246 00:14:59,194 --> 00:15:01,097 Ütés! 247 00:15:02,686 --> 00:15:04,126 Ütés! 248 00:15:04,127 --> 00:15:05,476 Ütés! 249 00:15:05,477 --> 00:15:06,441 Mi a... 250 00:15:06,442 --> 00:15:08,193 Ütés! 251 00:15:15,021 --> 00:15:18,394 Biztos számtalanszor találkoztál már vele. Miért vagy ilyen ideges? 252 00:15:18,395 --> 00:15:20,085 A mai más. 253 00:15:20,086 --> 00:15:24,082 El kell mondanom, hogy újra kezdem Yun Jae-ssivel. 254 00:15:24,912 --> 00:15:27,112 Csak bírd ki értem. 255 00:15:27,113 --> 00:15:29,206 Hogy véghez vigyem a terveim, 256 00:15:29,207 --> 00:15:33,225 meg kell szabadulnom Seo Yun Jae anyjának folytonos nyaggatásától. 257 00:15:33,363 --> 00:15:35,599 Mik a terveid? 258 00:15:35,631 --> 00:15:36,921 Csak valami. 259 00:15:36,922 --> 00:15:39,882 Nem azért jöttem vissza, hogy felnőttesdit meg doktorosdit játsszak. 260 00:15:42,642 --> 00:15:45,070 Igyál valami meleget, hogy lenyugodj. 261 00:15:50,832 --> 00:15:56,660 Akkor is ide hívott el minket, amikor először találkoztunk. 262 00:15:58,346 --> 00:16:00,847 A mostaninál akkor sokkal idegesebb voltam. 263 00:16:00,848 --> 00:16:04,446 Amerikában tervezek maradni, 264 00:16:04,696 --> 00:16:09,212 szóval Yun Jae és te intézzétek el az esküvő részleteit. 265 00:16:24,064 --> 00:16:25,963 Felmelegítette a kezem, 266 00:16:26,114 --> 00:16:28,594 és teljesen lenyugtatott. 267 00:16:31,577 --> 00:16:34,014 Ettől a meleg teától nem leszel elég nyugodt. 268 00:16:35,562 --> 00:16:38,001 Igyál hideg vizet, és frissülj fel. 269 00:16:38,164 --> 00:16:39,737 Minek adod nekem, ha utána elveszed? 270 00:16:39,738 --> 00:16:41,596 Ezt hívják kutya bánásmódnak. 271 00:16:41,597 --> 00:16:44,048 Segítenem kell, hogy ne bizonytalanodj el. 272 00:16:44,125 --> 00:16:46,265 Add ide azt. Majd töltök magamnak. 273 00:16:46,363 --> 00:16:48,139 Nagyon odafigyeltél a mai megjelenésedre. 274 00:16:48,140 --> 00:16:50,436 Majdnem az anyósom lett. 275 00:16:50,437 --> 00:16:52,422 Tiszteletet kell sugallnom. 276 00:16:53,212 --> 00:16:56,401 Nem reméled, hogy ha Seo Yun Jae visszajön, 277 00:16:56,402 --> 00:17:00,109 még mindig a menye lehetsz, ugye? 278 00:17:00,196 --> 00:17:01,229 Csak... 279 00:17:01,230 --> 00:17:04,247 Korábban kellemetlenkedő és butus voltam, 280 00:17:04,248 --> 00:17:06,921 és nem adtam a magabiztost. 281 00:17:06,922 --> 00:17:09,150 Ma másmilyen akarok lenni. 282 00:17:09,402 --> 00:17:11,728 Ma elutasítom a kutya bánásmódodat. 283 00:17:12,994 --> 00:17:16,306 Még ha olyasmit is mond, ami nekünk nem kedvez, 284 00:17:16,307 --> 00:17:19,184 egészen a végéig viselkedjünk jó modorúan. 285 00:17:19,185 --> 00:17:20,488 Nehogy izgulj. 286 00:17:20,489 --> 00:17:22,340 Nem fogom meg a kezed. 287 00:17:36,637 --> 00:17:39,062 Megígérte, hogy velem lesz. 288 00:17:39,827 --> 00:17:41,555 Mivel már ő mellettem van, 289 00:17:41,556 --> 00:17:44,712 többé nem kell miattam aggódnod. 290 00:17:47,172 --> 00:17:51,171 Nem azt mondtad, hogy elfelejted őt? 291 00:17:53,618 --> 00:17:55,357 Könyörögtem neki, 292 00:17:55,358 --> 00:17:58,147 és éppen sikerült kicsikarnom belőle az igent. 293 00:17:58,148 --> 00:18:02,368 Szükségem van rá, szóval ne kergesd el mellőlem. 294 00:18:12,086 --> 00:18:17,291 Azt rendeltem, amit te és én olyan jóízűen ettünk itt együtt. 295 00:18:20,209 --> 00:18:23,778 Folyton elmondom, hogy nem szeretem a vörös húst, 296 00:18:23,779 --> 00:18:25,304 de mindig rám erőlteted. 297 00:18:25,305 --> 00:18:27,537 Régen szeretted. 298 00:18:27,538 --> 00:18:29,432 Még ha erőszakkal is, de próbálj meg a régi lenni. 299 00:18:29,433 --> 00:18:31,243 Már nem szeretem. 300 00:18:31,244 --> 00:18:33,047 Nem lehet rám erőszakolni. 301 00:18:37,325 --> 00:18:44,881 Hogy jobban legyél, hiszek benne, hogy olyan dolgokkal kell érintkezned, amiket korábban szerettél. 302 00:18:49,307 --> 00:18:51,883 Ebben igazad van. 303 00:18:51,884 --> 00:18:54,257 Ezért azzal a nővel leszek, akit szeretek. 304 00:18:55,258 --> 00:18:58,368 Nem Gil Da Ran-ssiról beszélek. 305 00:18:58,538 --> 00:19:00,638 Ha szükséged van valakire az oldaladon, 306 00:19:00,639 --> 00:19:02,632 beköltözöm a házadba... 307 00:19:02,633 --> 00:19:04,852 Hagyja abba. 308 00:19:07,446 --> 00:19:09,416 Elég volt. 309 00:19:10,740 --> 00:19:15,079 Da Ran-ssi azt mondja, nem szeretné, ha beköltöznél a házba. 310 00:19:16,623 --> 00:19:18,759 Csak... Én csak... 311 00:19:18,950 --> 00:19:20,470 Csak mert azt hittem, nem szeretné... 312 00:19:20,471 --> 00:19:22,607 Gil Da Ran-ssi, 313 00:19:22,826 --> 00:19:24,636 olyan modortalan vagy. 314 00:19:24,637 --> 00:19:27,737 Nem szerettem volna modortalan lenni... 315 00:19:27,738 --> 00:19:30,042 Én kértem meg, hogy ezt tegye. 316 00:19:30,081 --> 00:19:32,595 Megmondtam neki, hogy ha valami nem tetszik, modortalanul 317 00:19:32,596 --> 00:19:34,520 távozunk. 318 00:19:34,724 --> 00:19:37,627 Sajnálom, hogy nem törődvén a jó modorral nem fejezzük be az ételt. 319 00:19:37,628 --> 00:19:40,023 - Most megyünk. - Maradjatok ülve! 320 00:19:40,024 --> 00:19:42,471 Nem voltál te ilyen. 321 00:19:43,147 --> 00:19:44,660 Igaz, mielőtt ő... 322 00:19:44,661 --> 00:19:48,342 Korábban azért fogtam meg a kezét, hogy bírja ki. 323 00:19:48,343 --> 00:19:51,782 De most szorosan a kezét fogván távozunk. 324 00:19:52,823 --> 00:19:53,991 Sajnálom. 325 00:19:53,992 --> 00:19:55,540 Sajnálom. 326 00:20:01,136 --> 00:20:02,694 Nem megegyeztünk a jó modorban? 327 00:20:02,695 --> 00:20:04,490 Ez a helyzettől függően változhat. 328 00:20:04,491 --> 00:20:05,852 Nem helyes így viselkedni. 329 00:20:05,853 --> 00:20:07,412 Folyton elfelejted a kutya bánásmódomat. 330 00:20:07,413 --> 00:20:10,015 Neked köszönhetően az imázsom mehet a kukába! 331 00:20:10,016 --> 00:20:12,400 Azt akartad, hogy ne tartson naivnak. 332 00:20:12,401 --> 00:20:14,679 De csak rosszabbodott a helyzet, mi lesz veled? 333 00:20:14,680 --> 00:20:17,699 Látni akarod, hogy milyen az igazi kutya bánásmód? 334 00:20:32,240 --> 00:20:34,227 Most hogy ezt látta, 335 00:20:34,359 --> 00:20:37,462 többé nem fog olyan könnyedén becsörtetni a házba. 336 00:20:38,366 --> 00:20:40,588 Köszönöm, Gil teacher. 337 00:21:02,142 --> 00:21:07,145 Írja a visszacserélésre váró neveket. 338 00:21:08,052 --> 00:21:09,611 Ez a kettő megcserélődött. 339 00:21:09,612 --> 00:21:17,611 Az ilyesféle fekete mágiához egy fiatal férfi kell, akire rászáll a balsors. 340 00:21:19,548 --> 00:21:21,395 Őt használhatja. 341 00:21:21,925 --> 00:21:23,848 Ez nem valami rossz dolog? 342 00:21:23,849 --> 00:21:25,988 Levonom az összes többi pizzát. 343 00:21:26,003 --> 00:21:30,790 Ha ez működni fog, Kyung Joonnal visszamehetek Amerikába. 344 00:21:36,493 --> 00:21:38,064 Fiatal úr, 345 00:21:38,065 --> 00:21:42,007 menjen az ajtó mögé, hogy megszállja az erő. 346 00:21:45,926 --> 00:21:47,269 [Kang Kyung Joon] [Seo Yun Jae] 347 00:21:47,270 --> 00:21:55,019 Mi a kapcsolat a két lélek között? 348 00:21:55,020 --> 00:21:56,051 Mire gondol? 349 00:21:56,052 --> 00:21:58,177 Szeretők? 350 00:21:58,833 --> 00:22:00,771 Barátok? 351 00:22:01,678 --> 00:22:02,694 Testvérek? 352 00:22:02,695 --> 00:22:04,614 Semmi ilyesmi. 353 00:22:05,007 --> 00:22:06,410 Ó! 354 00:22:06,917 --> 00:22:09,064 Mindketten ugyanazt a nőt szeretik. 355 00:22:09,065 --> 00:22:10,778 Áh! 356 00:22:11,926 --> 00:22:13,804 Riválisok. 357 00:22:14,617 --> 00:22:16,283 Meleg van. 358 00:22:16,284 --> 00:22:18,161 Szomjas vagyok. 359 00:22:19,769 --> 00:22:21,614 Lehet, hogy még egy párszor találkozni akar majd. 360 00:22:21,615 --> 00:22:23,583 Csak csináld azt, amit ma. 361 00:22:24,988 --> 00:22:26,456 Szomjas... 362 00:22:29,011 --> 00:22:31,636 Azt a mocskos kutya bánásmódját. 363 00:22:36,159 --> 00:22:38,477 Miért van itt sör? 364 00:22:39,247 --> 00:22:40,882 Seo Yun Jae anyja tette be. 365 00:22:40,883 --> 00:22:42,945 Azt mondta, igyam meg, mert régen szerettem. 366 00:22:42,946 --> 00:22:45,118 Hiányzik egy pár. Ittál belőle? 367 00:22:45,119 --> 00:22:46,383 Nem ittam. 368 00:22:46,384 --> 00:22:48,811 Csak kidobtam egyet-kettőt, hogy ne legyen egy szava se. 369 00:22:48,812 --> 00:22:50,620 Milyen pazarlás. 370 00:22:55,231 --> 00:22:58,258 Idd meg. Itt csorgatod rá a nyálad. 371 00:23:06,281 --> 00:23:12,118 Kang Kyung Joon, miért nem tudsz vérre nézni? 372 00:23:13,023 --> 00:23:15,032 Félsz a piros színtől? 373 00:23:15,572 --> 00:23:17,278 Miért félnék a piros aranytól? 374 00:23:17,279 --> 00:23:20,414 Ha nem tudsz vérre nézni, miért tanulsz orvostant? 375 00:23:20,415 --> 00:23:23,323 Nem az orvossá válás miatt. 376 00:23:24,412 --> 00:23:30,071 Csak többet akartam megtudni a kórházban lévő testem állapotáról. 377 00:23:30,220 --> 00:23:35,632 Lehet, hogy egész életemben gondoskodnom kell róla. 378 00:23:36,406 --> 00:23:40,280 És nincs semmi rossz az orvossá válásban. Sok pénzt keresnek. 379 00:23:40,976 --> 00:23:43,696 Hogy nem tudsz vérre nézni... 380 00:23:43,697 --> 00:23:45,614 egy korábbi sérülés miatt van, 381 00:23:45,615 --> 00:23:48,187 aminél erősen véreztél? 382 00:23:50,041 --> 00:23:52,133 Meghalt. 383 00:23:52,380 --> 00:23:54,438 Kifele csörgedezett belőle a vér... 384 00:23:54,877 --> 00:23:56,932 Anyából. 385 00:24:00,600 --> 00:24:05,586 Éppen akkor zártuk be anyu éttermét, amikor megtámadtak minket. 386 00:24:06,258 --> 00:24:08,399 Anyát pisztollyal lelőtték... 387 00:24:09,354 --> 00:24:11,924 és sehogyan sem tudtam segíteni rajta. 388 00:24:14,635 --> 00:24:17,212 Azóta nem tudok vérre nézni. 389 00:24:29,421 --> 00:24:31,389 Kyung Joon... 390 00:24:32,827 --> 00:24:35,453 Kérsz szárított tintahalat? 391 00:24:35,687 --> 00:24:37,138 Nem kell. 392 00:24:37,139 --> 00:24:39,073 Megetted az egészet, szóval mi maradt nekem? 393 00:24:39,074 --> 00:24:41,498 Egy maradt. 394 00:24:41,499 --> 00:24:43,514 Nem szeretem a csípős dolgokat. 395 00:24:46,364 --> 00:24:47,674 Tessék. 396 00:24:47,675 --> 00:24:48,682 Undorító. 397 00:24:48,683 --> 00:24:50,588 Akkor levágom. 398 00:24:52,906 --> 00:24:54,829 Azt hol szerezted? 399 00:24:56,784 --> 00:24:58,407 A lenti szekrényben találtam. 400 00:24:58,408 --> 00:24:59,780 A szekrényben? 401 00:24:59,781 --> 00:25:01,646 Akkor egy éve hagytam ott. 402 00:25:01,647 --> 00:25:02,293 Micsoda? 403 00:25:02,294 --> 00:25:04,171 Nem volt fura színe? 404 00:25:04,187 --> 00:25:06,826 Nyáron ételmérgezést kapni ijesztő. 405 00:25:10,268 --> 00:25:10,923 Mit tegyek? 406 00:25:10,924 --> 00:25:11,921 Mi mást? 407 00:25:11,922 --> 00:25:14,298 Hányd ki, amit megettél. 408 00:25:16,109 --> 00:25:20,612 Mondd, "áá", és erősen nyújtsd ki a nyelved. 409 00:25:22,422 --> 00:25:24,241 Csináld erősebben, amíg nem kezdesz öklendezni. 410 00:25:24,242 --> 00:25:26,694 Olyan messzire nyújtsd, amennyire csak tudod. 411 00:25:29,822 --> 00:25:34,551 Most már értem, miért vagy Gil Da Ran, amikor a nyelved ilyen gildaran. (hosszú) 412 00:25:34,771 --> 00:25:37,575 Most próbáld meg a nyelveddel elérni az orrodat. 413 00:25:40,772 --> 00:25:41,564 Nem megy? 414 00:25:41,565 --> 00:25:43,052 Nem. 415 00:25:43,834 --> 00:25:45,971 Talán mégse olyan hosszú. 416 00:25:49,597 --> 00:25:51,332 Ez a kölyök... 417 00:25:51,352 --> 00:25:53,490 miért hagyom neki, hogy szórakozzon velem? 418 00:25:53,491 --> 00:25:55,511 Nem hagyhatom neki. 419 00:26:04,860 --> 00:26:06,563 Túl kell esnem rajta. 420 00:26:06,564 --> 00:26:08,789 Ha sérült emberekkel találkozom, 421 00:26:08,790 --> 00:26:10,518 biztos javulni fog. 422 00:26:16,025 --> 00:26:17,319 Yun Jae! 423 00:26:17,320 --> 00:26:18,714 Valaki keres téged. 424 00:26:18,715 --> 00:26:20,559 - Szeretnél velem jönni? - Igen, menjünk. 425 00:26:20,827 --> 00:26:23,932 Ji Min, akit régen úgy kedveltél. 426 00:26:23,983 --> 00:26:25,494 Emlékszel rá? Megint itt van. 427 00:26:25,495 --> 00:26:28,367 Ji Min anyja szeretne találkozni veled. 428 00:26:28,368 --> 00:26:30,229 Mindjárt itt lesz, 429 00:26:31,339 --> 00:26:33,247 szóval várd meg, és találkozz vele. 430 00:26:38,355 --> 00:26:40,136 Ez vicces. 431 00:26:44,702 --> 00:26:48,017 Miért csüngesz a lábamon? 432 00:26:48,018 --> 00:26:49,416 Ne tapizz annyira. 433 00:26:49,417 --> 00:26:51,303 Ez egy nyuszi. 434 00:26:51,779 --> 00:26:54,042 A zoknim olyan, mint a tiéd. 435 00:26:54,043 --> 00:26:56,964 Uh oh. Ez nem igaz. 436 00:26:57,481 --> 00:27:00,231 A tiéd minősége és az enyém különböző. 437 00:27:00,463 --> 00:27:01,728 Menj innen. 438 00:27:01,729 --> 00:27:04,122 Enyém egy medve. 439 00:27:04,126 --> 00:27:07,825 Az nem egy medve (gom). Hanem Micimackó (gomdori). 440 00:27:07,826 --> 00:27:10,793 Egy szótag sokat változtat a szó jelentésén. 441 00:27:11,098 --> 00:27:12,183 Doktor úr... 442 00:27:12,184 --> 00:27:14,016 Nem tudok ránézni. 443 00:27:23,389 --> 00:27:24,966 Nincs itt. 444 00:27:33,023 --> 00:27:35,931 A gyerekek vágásai olyan kicsik, mint a testük. 445 00:27:36,280 --> 00:27:38,297 Szerintem ezzel megbirkózom. 446 00:27:41,401 --> 00:27:43,119 Hadd kezeljem le. 447 00:27:47,149 --> 00:27:48,579 Yun Jae! 448 00:27:51,120 --> 00:27:54,244 Miért nem szóltál, hogy itt vagy? 449 00:27:54,368 --> 00:27:56,616 Elmentél volna anélkül, hogy találkoztál volna velem? 450 00:27:56,617 --> 00:27:58,290 Még nem hallottad? 451 00:27:58,291 --> 00:28:00,431 Újból Gil Da Rané vagyok. 452 00:28:00,432 --> 00:28:02,648 Együtt elmentünk az anyámhoz. 453 00:28:03,155 --> 00:28:06,242 Ezúttal nem fogok veled kulcsot cserélni. 454 00:28:06,868 --> 00:28:10,242 Nincsenek rólam emlékeid? 455 00:28:12,898 --> 00:28:17,335 A baleset óta más embernek tűnsz. 456 00:28:17,652 --> 00:28:21,492 Biztosan a halálközeli élmény tett ilyen más emberré. 457 00:28:21,806 --> 00:28:23,866 Kang Kyung Joon... 458 00:28:31,376 --> 00:28:36,252 Hallottam, hogy az egyik betegünkkel volt baleseted, Kang Kyung Joonnal. 459 00:28:38,343 --> 00:28:41,126 Hogy az életmentője vagy. 460 00:28:42,845 --> 00:28:44,468 Ez igaz. 461 00:28:45,313 --> 00:28:47,826 Megmentettem Kang Kyung Joont. 462 00:28:47,827 --> 00:28:49,907 Jól cselekedtél. 463 00:28:51,062 --> 00:28:55,687 Biztos egy különleges kötelék alakult ki köztetek emiatt. 464 00:28:57,022 --> 00:29:01,032 Ezért is ellenőrizted le őt, amint visszatértél? 465 00:29:01,891 --> 00:29:04,218 Ennyire feldühít, hogy nem hozzád jöttem először? 466 00:29:04,219 --> 00:29:05,606 Hadd tisztázzak valamit. 467 00:29:05,607 --> 00:29:07,275 Ne fecséreld az idődet. 468 00:29:07,276 --> 00:29:09,807 Az a Seo Yun Jae, akivel te randiztál, nem létezik. 469 00:29:15,678 --> 00:29:18,617 [Vér] 470 00:29:20,949 --> 00:29:24,994 Hogy lehet a vérrel való félelmen felülkerekedni? 471 00:29:28,087 --> 00:29:30,151 Da Ran, üzenetet kaptál. 472 00:29:30,866 --> 00:29:32,358 Igen. 473 00:29:33,052 --> 00:29:34,512 Ki az? 474 00:29:34,637 --> 00:29:36,358 Csak valaki. 475 00:29:37,475 --> 00:29:39,755 Gil Da Ran, vegyél kenyeret. 476 00:29:39,756 --> 00:29:42,367 Gil Da Ran? Már megint dühít. 477 00:29:42,368 --> 00:29:44,554 Gil Da Ran valami barátod? 478 00:29:46,241 --> 00:29:50,350 Gildaran (hosszú) kenyeret vegyél. 479 00:29:50,993 --> 00:29:52,117 Mi az? 480 00:29:52,118 --> 00:29:53,571 Mintha randiznál. 481 00:29:53,572 --> 00:29:56,030 Dehogy. Lehetetlen. 482 00:30:00,009 --> 00:30:01,791 Hadd nézzem. Ki az? 483 00:30:01,797 --> 00:30:03,428 Senki. 484 00:30:03,429 --> 00:30:04,508 Csak valaki. 485 00:30:04,509 --> 00:30:06,385 - Semmiség. - Huh? 486 00:30:07,278 --> 00:30:11,155 Ha hozol gildaran kenyeret, Gil Da Ran is jöjjön. 487 00:30:11,423 --> 00:30:14,112 Szóval menjek és takarítsak, mi? 488 00:30:16,035 --> 00:30:17,526 Tanárnő! 489 00:30:24,286 --> 00:30:25,913 Mi ez? 490 00:30:26,487 --> 00:30:28,803 Egy talizmán, hogy visszacseréljék őket. 491 00:30:28,804 --> 00:30:31,477 Maga köztük a kötelék, ezért meg kell őriznie. 492 00:30:32,068 --> 00:30:34,790 Sokat kell imádkoznia, hogy hatása legyen. 493 00:30:34,830 --> 00:30:40,480 Imádkozzon sokat, hogy a szeretett férfija, Seo Yun Jae ahjussi visszatérjen. 494 00:30:41,645 --> 00:30:45,893 Azt hittem odatapadsz Kyung Joonhoz, de mégse? 495 00:30:45,986 --> 00:30:49,987 Azt mondta, nem lehet, mert az a test most a tanárnőé. 496 00:30:49,988 --> 00:30:51,540 Az enyém? 497 00:30:52,455 --> 00:30:57,223 De Kyung Joon az enyém. Megígérte. 498 00:30:58,955 --> 00:31:02,601 Hálás vagyok, hogy van valakije rajtam kívül, akivel beszélhet. 499 00:31:02,633 --> 00:31:06,736 Köszönöm, fedezi őt, és segít Kyung Joonnak. 500 00:31:06,789 --> 00:31:08,153 Tehát cserébe, 501 00:31:08,154 --> 00:31:11,083 Kyung Joon mellett leszek anélkül, hogy bajt hoznék a fejére. 502 00:31:31,136 --> 00:31:32,931 Hogy haladsz Ma Ri-val? 503 00:31:33,067 --> 00:31:34,669 Mondd el. 504 00:31:35,044 --> 00:31:37,790 Ledolgoztam az összes pizzát, amivel Jang Ma Rinak tartoztam. 505 00:31:37,791 --> 00:31:41,219 Szóval többé nem pizzaszolga, hanem szerelemszolga leszek. 506 00:31:41,409 --> 00:31:45,515 Love... szolga. 507 00:31:45,593 --> 00:31:48,042 Angolul slave. 508 00:31:48,058 --> 00:31:49,713 Slip? 509 00:31:49,888 --> 00:31:51,948 Ez kissé merész. 510 00:31:54,121 --> 00:31:55,962 Szólj, ha jön Jang Ma Ri. 511 00:31:56,307 --> 00:31:59,652 Mindenképpen szólj, hogy királyul hátraforduljak hozzá. 512 00:32:00,915 --> 00:32:01,777 Ó! 513 00:32:01,778 --> 00:32:03,343 Jang Ma Ri az. 514 00:32:30,719 --> 00:32:32,231 Mi van? 515 00:32:32,547 --> 00:32:35,130 Elfutott, és még csak észre sem vett. 516 00:32:36,234 --> 00:32:38,196 Nem vesz tudomásul, 517 00:32:40,163 --> 00:32:42,425 mert nem tartozom pizzával? 518 00:32:46,906 --> 00:32:49,793 Kyung Joon házának árából ilyen éttermet kellett volna nyitnunk. 519 00:32:49,794 --> 00:32:52,430 Ahelyett, hogy nyugati kaját szolgálnánk. 520 00:32:52,431 --> 00:32:56,577 Pontosan ugyanolyan, mint amilyen Kyung Joon anyjának volt LA-ben. 521 00:32:56,578 --> 00:32:57,664 Miért nincs forgalom? 522 00:32:57,665 --> 00:32:59,703 Az étel íze nem ugyanolyan. 523 00:32:59,805 --> 00:33:01,793 Ó, az íz. 524 00:33:02,621 --> 00:33:04,804 A gombóc leves nem olyan rossz. 525 00:33:04,805 --> 00:33:06,976 Elismerem, hogy a jó ételeik miatt híresek. 526 00:33:06,977 --> 00:33:08,691 - Tényleg? - Igen. Próbáld meg. 527 00:33:17,752 --> 00:33:21,304 Ha fogjuk az olasz raviolit, és összegyúrjuk valami ilyesmivel... 528 00:33:21,305 --> 00:33:24,252 az jó fúziós étel lenne. 529 00:33:24,253 --> 00:33:27,050 Gazdag húsleves, csípős paprika, fokhagyma... 530 00:33:27,691 --> 00:33:30,753 ez a kis fanyarság... Az eceté? 531 00:33:32,705 --> 00:33:33,968 Az szilvabor. Az az. 532 00:33:33,969 --> 00:33:36,438 Kóstold még, folytasd. 533 00:33:37,098 --> 00:33:39,186 Mi lehet benne? 534 00:33:42,967 --> 00:33:44,875 Próbálja megtippelni. 535 00:33:47,624 --> 00:33:50,529 Perilla levél? Bazsalikom? 536 00:34:12,076 --> 00:34:13,294 Hyuk Soo oppa! 537 00:34:13,295 --> 00:34:15,211 Ó, Jung Hye. 538 00:34:15,578 --> 00:34:17,108 Szia. 539 00:34:21,766 --> 00:34:23,286 Szecsuáni bors! 540 00:34:23,287 --> 00:34:25,036 Ez az. 541 00:34:25,037 --> 00:34:26,484 Az én ízlelőbimbóim nem tévednek. 542 00:34:26,485 --> 00:34:28,937 Ó... igen. 543 00:34:28,938 --> 00:34:32,787 Tényleg lenyűgöző vagy. 544 00:34:34,316 --> 00:34:36,366 A szecsuáni bors ilyen ízt ad? 545 00:34:36,423 --> 00:34:38,449 Hideg hajdina tészta és gombóc leves. 546 00:34:38,450 --> 00:34:43,234 Leves, hideg tészta. Jó választás. 547 00:34:47,343 --> 00:34:52,698 Ha belegondolok, Seo Yun Jae megmentette az életem, és odaadta a testét. 548 00:34:52,782 --> 00:34:54,824 Hogy történhetett ez? 549 00:34:56,283 --> 00:35:00,635 Te is megmentheted őt, és visszaadhatod a testét. 550 00:35:02,946 --> 00:35:07,761 Azt várja, hogy tegyek érte valamit, mielőtt felébredne? 551 00:35:09,697 --> 00:35:12,809 Nem kérted hogy segítsen, szóval ne aggódj emiatt. 552 00:35:15,858 --> 00:35:20,976 Kyung Joon, van egy kis problémám. 553 00:35:21,748 --> 00:35:25,493 Ami veled történt, azzal nekem segíthetsz. 554 00:35:25,560 --> 00:35:27,371 Megkaptam a félévim. 555 00:35:27,372 --> 00:35:31,232 Az osztályfőnök azt mondta, fel kell hívnia az apukámat, hogy beszéljen vele. 556 00:35:31,449 --> 00:35:33,368 Akár még haza is hurcibálhatnak. 557 00:35:33,369 --> 00:35:35,681 Mennél és találkoznál a tanárnővel? 558 00:35:35,682 --> 00:35:36,533 Nem akarok. 559 00:35:36,534 --> 00:35:38,350 Ahjussi lett belőled. Megteheted! 560 00:35:38,351 --> 00:35:40,891 Add ki magad a bácsikámnak. 561 00:35:41,563 --> 00:35:45,840 Nem azért vagyok ebben a testben, hogy szülőire menjek a jegyeid miatt. 562 00:35:45,849 --> 00:35:47,220 Menj. 563 00:35:47,221 --> 00:35:48,500 Kyung Joon, 564 00:35:48,501 --> 00:35:50,399 ha azt mondjuk, a bácsikám vagy, 565 00:35:50,400 --> 00:35:52,470 felköltözhetek az emeletre. 566 00:35:52,698 --> 00:35:55,608 Hé. Hé, nem lehet. Ne is álmodozz róla! 567 00:35:56,671 --> 00:35:58,074 Olyan sok szoba van odafent. 568 00:35:58,075 --> 00:36:00,765 Mondtam, hogy nem. Meghalsz, ha rajtakaplak. 569 00:36:00,766 --> 00:36:02,047 Fizetek lakbért. 570 00:36:02,048 --> 00:36:03,608 Jang Ma Ri! 571 00:36:03,830 --> 00:36:04,818 Mi van? 572 00:36:04,819 --> 00:36:06,269 - Most azonnal kifelé! - Ez meg mi? 573 00:36:06,270 --> 00:36:07,895 Ez is talizmán, amit Jang Ma Ri adott neki? 574 00:36:08,396 --> 00:36:10,223 Átlátok rajtad. 575 00:36:10,257 --> 00:36:12,552 Menj haza. Az idegeimre mész. 576 00:36:12,553 --> 00:36:13,728 Lakbérrel sem? 577 00:36:13,729 --> 00:36:15,175 Nem, akkor sem. 578 00:36:15,176 --> 00:36:17,397 Olyan sok szoba van. 579 00:36:18,423 --> 00:36:20,287 Elég ebből a badarságból. Menj haza és tanulj. 580 00:36:20,288 --> 00:36:21,737 Szép vagyok, szóval nem kell tanulnom. 581 00:36:21,738 --> 00:36:23,522 Én is jól tanulok, pedig helyes vagyok. 582 00:36:23,523 --> 00:36:25,880 Azzal az arccal sokat kell tanulnod. 583 00:36:25,881 --> 00:36:27,330 Itt akarok lakni. 584 00:36:27,331 --> 00:36:28,596 Itt vagy? 585 00:36:28,597 --> 00:36:29,863 Üdvözöld őt. 586 00:36:30,336 --> 00:36:31,940 Jó napot, Gil Da Ran tanárnő. 587 00:36:40,564 --> 00:36:42,612 De jó érzés. 588 00:36:42,613 --> 00:36:44,193 - Anyu. - Hm? 589 00:36:44,194 --> 00:36:46,407 Küldj el Amerikába tanulni. 590 00:36:46,564 --> 00:36:49,378 Mi? Nem is tudsz angolul, mégis hogyan? 591 00:36:49,379 --> 00:36:52,221 Ha Ma Ri hazamegy, követni akarom őt. 592 00:36:52,222 --> 00:36:54,453 Küldj el Amerikába tanulni. 593 00:36:54,454 --> 00:36:56,936 Choong Sik, megyek a piacra. 594 00:36:56,937 --> 00:36:58,658 Oda követhetsz. 595 00:36:58,753 --> 00:37:04,783 Az nem piac, anyu. Mondd, hogy mart. Mart, Mom. Mart. 596 00:37:07,407 --> 00:37:09,455 Mik ezek? Nincs kenyér? 597 00:37:10,802 --> 00:37:13,939 Nem te mondtad, hogy nem akarod folyton itt látni Yun Jae-ssi anyját? 598 00:37:13,940 --> 00:37:15,823 Be kell táraznunk az ilyesmikből, 599 00:37:15,824 --> 00:37:18,470 hogy ne higgye, hogy jönnie kell. 600 00:37:18,930 --> 00:37:20,671 Tehát hol a kenyér? 601 00:37:20,672 --> 00:37:23,156 Ez mind szerves. Ezek jót tesznek az egészségednek. 602 00:37:23,157 --> 00:37:24,890 Szóval nincs kenyér? 603 00:37:25,393 --> 00:37:27,465 Ezeket nem tudom nyersen megenni. 604 00:37:27,548 --> 00:37:29,280 Először meg kell őket főzni. 605 00:37:29,281 --> 00:37:30,754 Minden nap eljössz és főzöl rám? 606 00:37:30,755 --> 00:37:32,520 Ez nem hangzik olyan rosszul. 607 00:37:32,521 --> 00:37:33,781 Igazad van. 608 00:37:33,782 --> 00:37:35,936 Ezzel csak magamnak okozok nyűgöt. 609 00:37:36,366 --> 00:37:38,594 Vegyünk olyasmit, amivel nem kell bajlódni. 610 00:37:41,374 --> 00:37:43,155 Miért csak burgonya csipszet veszel? 611 00:37:43,156 --> 00:37:45,155 - Én hagymakarikát kérek. - Én csak burgonyacsipszet eszem. 612 00:37:45,604 --> 00:37:47,552 Ez nem neked való... 613 00:37:51,654 --> 00:37:53,717 Ne csak mirelitet egyél. 614 00:37:53,718 --> 00:37:56,070 Próbáld meg megfőzni az egyszerűbb dolgokat. 615 00:37:57,965 --> 00:37:59,882 Egyszerű dolgokat? 616 00:38:00,321 --> 00:38:02,857 Bonyolult dolgokat is tudok csinálni. 617 00:38:02,858 --> 00:38:04,279 Ne dicsekedj. 618 00:38:04,280 --> 00:38:07,426 Ha csinálok valami bonyolultat és feltálalom, megeszed? 619 00:38:07,427 --> 00:38:09,178 Milyen bonyolult? 620 00:38:09,179 --> 00:38:12,429 Tudsz sinseollo-t és gujeolpant csinálni? (Bonyolult királyi étkek.) 621 00:38:12,944 --> 00:38:17,944 Ha minden nap főznék neked, minden nap rajtam lógnál. 622 00:38:17,945 --> 00:38:22,602 Nem tudtad, hogy egy los angelesi étterem vezetőjének a fia vagyok? 623 00:38:23,730 --> 00:38:26,851 Biztos az anyukádat nézve tanultál. 624 00:38:26,852 --> 00:38:29,631 Ó, már nem tudok húshoz érni. 625 00:38:29,632 --> 00:38:31,329 Nem fog menni. 626 00:38:33,766 --> 00:38:36,625 Félsz a madaraktól, és nem szereted a húst. 627 00:38:38,739 --> 00:38:41,936 Nem félek a halott madaraktól, és nem vetem meg a fehér húst. 628 00:38:41,937 --> 00:38:43,316 Csak csirkét fogsz enni? 629 00:38:43,317 --> 00:38:46,016 Azt mondtad, ha bonyolult kaját csinálok, megeszed. 630 00:38:46,047 --> 00:38:47,248 Nekem csinálod? 631 00:38:47,249 --> 00:38:49,286 Le fog esni az állad. 632 00:38:49,300 --> 00:38:50,942 Tényleg megcsinálod nekem? 633 00:38:52,301 --> 00:38:54,932 Fizess érte, mielőtt még ennél. 634 00:39:03,193 --> 00:39:04,644 Elnézést. 635 00:39:24,382 --> 00:39:26,677 Vegyél nekem kaliforniai paprikát. 636 00:39:34,244 --> 00:39:36,414 Piros. Piros! 637 00:39:38,707 --> 00:39:40,932 Ennyivel még én is elbírok. 638 00:39:41,130 --> 00:39:44,554 Anyu, küldj Amerikába. 639 00:39:45,334 --> 00:39:48,273 Tessék, ez a tiéd. Amerikából való. 640 00:39:48,507 --> 00:39:50,749 Amerika, anyuci. 641 00:39:50,750 --> 00:39:52,610 Amerika! 642 00:40:00,923 --> 00:40:02,828 Ez jól néz ki. 643 00:40:07,782 --> 00:40:08,753 Anyu! 644 00:40:08,754 --> 00:40:10,360 Mit szólsz egy ottani Gil Útszéli Gombócok üzlethez? 645 00:40:10,361 --> 00:40:11,896 Mi? 646 00:40:13,434 --> 00:40:15,231 Anyu és Choong Sik itt vannak. 647 00:40:15,232 --> 00:40:18,315 Mivel Choong Sik látott minket a múltkor, azt hittem már az egész család tudja. 648 00:40:18,316 --> 00:40:20,194 A szüleim nem tudják. 649 00:40:20,338 --> 00:40:22,919 Ha rájönnek, végem. 650 00:40:22,920 --> 00:40:25,881 Egy idő után végül úgyis rájönnek. 651 00:40:25,882 --> 00:40:29,153 Tényleg csak segítesz nekem, aztán lelépsz? 652 00:40:30,305 --> 00:40:33,869 Ha most el akarod neki mondani, egy ütést elbírok miattad. 653 00:40:34,819 --> 00:40:38,289 Vagy megmondhatom neki, hogy nem engedlek el, mert úgy szeretlek. 654 00:40:38,396 --> 00:40:40,191 Mit akarsz tenni? 655 00:40:43,005 --> 00:40:44,839 Mit kéne tennem? 656 00:40:45,038 --> 00:40:47,745 Nem tudom, hogy helyes-e, 657 00:40:47,746 --> 00:40:51,839 hogy folyton beavatkozol az életembe. 658 00:40:51,840 --> 00:40:53,816 Ne legyél ilyen szószátyár, csak tömören válaszolj. 659 00:40:53,817 --> 00:40:55,756 Menjünk oda vagy se. 660 00:41:01,005 --> 00:41:05,910 Most egyedül megyek. Ne avatkozz közbe. 661 00:41:10,126 --> 00:41:11,369 Anyu. 662 00:41:11,370 --> 00:41:12,900 - Aigoo! - Noona. 663 00:41:12,901 --> 00:41:15,384 Da Ran! Mit csinálsz itt? 664 00:41:15,385 --> 00:41:17,776 Hallottam, hogy itt vagytok. 665 00:41:18,026 --> 00:41:19,461 Megvettetek mindent, amit kellett? 666 00:41:19,462 --> 00:41:21,765 Szerintem megvan minden. Menjünk. 667 00:41:21,766 --> 00:41:23,631 Anyu, ne menjünk a halas bódéhoz? 668 00:41:23,632 --> 00:41:25,069 Hal? Halat szeretnél? 669 00:41:25,070 --> 00:41:25,770 Igen. 670 00:41:25,771 --> 00:41:27,568 Rendben. Nézzük meg. 671 00:41:27,569 --> 00:41:28,505 Szeretnél ma valamit enni? 672 00:41:28,506 --> 00:41:29,775 Igen. 673 00:41:31,584 --> 00:41:34,116 Együnk ma ginsenges csirkét. 674 00:41:34,117 --> 00:41:35,483 Én nem eszem. 675 00:41:35,484 --> 00:41:38,475 Ha nem küldesz el Amerikába, nem eszem. 676 00:41:38,476 --> 00:41:39,834 Akkor ne egyél. 677 00:41:39,835 --> 00:41:42,116 Ha nem eszel, az a te bajod. 678 00:41:44,289 --> 00:41:48,397 Megmondtam neki, hogy ha valami bonyolultat csinál, megeszem. 679 00:41:52,118 --> 00:41:56,507 Anyu, el kell mennem valamiért, szóval most elmegyek. 680 00:41:56,508 --> 00:41:58,288 Hm? Da Ran! 681 00:41:58,289 --> 00:41:59,921 Noona. Noona! 682 00:42:33,707 --> 00:42:35,255 Ó! 683 00:42:35,800 --> 00:42:37,907 Azt hittem, elmentél. 684 00:42:38,070 --> 00:42:40,462 Rám vártál? 685 00:42:40,554 --> 00:42:42,457 Azt mondtad, segítesz, ha kell. 686 00:42:42,458 --> 00:42:44,351 Fogd a szatyrokat és kövess. 687 00:42:44,699 --> 00:42:46,979 Hogy hozhatnám ezeket egyedül? 688 00:42:48,129 --> 00:42:49,613 Hogy megszakadsz. 689 00:42:50,332 --> 00:42:52,885 Osszuk ketté, és hozzuk ketten. 690 00:42:55,238 --> 00:42:56,637 Hé. 691 00:43:01,631 --> 00:43:03,624 Nem vagy nagy segítség. 692 00:43:13,433 --> 00:43:14,714 Tessék. 693 00:43:15,039 --> 00:43:16,288 Köszi. 694 00:43:19,470 --> 00:43:21,661 Nem leszek gyáva, hogy a labda visszataláljon. 695 00:43:21,662 --> 00:43:24,126 Egyenesen fogok célozni, és eltalálom a célpontomat. 696 00:43:24,127 --> 00:43:28,515 Ha most azonnal idehívom Da Rant, 697 00:43:28,516 --> 00:43:30,775 képes leszel rá? 698 00:43:34,928 --> 00:43:38,364 A dobó nem válogatja a dobódombját. 699 00:43:38,365 --> 00:43:42,197 Ha felhívod az ütőt, máris megkörnyékezem. 700 00:43:56,409 --> 00:43:58,337 Nem tűnik olyan különlegesnek. 701 00:43:58,338 --> 00:44:00,283 Ez csak egy csirke. 702 00:44:09,112 --> 00:44:11,125 Ha megkóstolod másfél óra sütés után, 703 00:44:11,126 --> 00:44:14,364 meglátjuk, hogy csak egy csirkének fogod-e gondolni. 704 00:44:14,365 --> 00:44:15,929 Másfél óra? 705 00:44:15,930 --> 00:44:17,879 Mit csináljunk addig? 706 00:44:19,784 --> 00:44:21,784 Várjunk, hogy kész legyen. 707 00:44:23,648 --> 00:44:26,271 Olyan sok idő egy ilyen kis dolognak, hogy megsüljön. 708 00:44:26,272 --> 00:44:30,112 Egy kis csirke sütése ilyen sokáig tart? 709 00:44:30,378 --> 00:44:32,179 Igen, Gil Da Ran. 710 00:44:32,180 --> 00:44:34,752 Ha türelmes vagy, és megvárod hogy kész legyen, 711 00:44:35,082 --> 00:44:37,033 talán eljő a nap, 712 00:44:37,611 --> 00:44:40,620 hogy felfald. 713 00:44:42,337 --> 00:44:44,533 Mit faljak fel? 714 00:44:46,188 --> 00:44:47,836 A kiscsirkét. 715 00:44:53,518 --> 00:44:55,095 Tessék, Ae Kyung. 716 00:44:56,410 --> 00:44:58,845 Találkozhatnánk most rögtön? 717 00:44:59,148 --> 00:45:01,147 Csak egy percre foglallak le. 718 00:45:01,659 --> 00:45:03,204 Most? 719 00:45:04,999 --> 00:45:06,908 Ó. Rendben. 720 00:45:07,005 --> 00:45:09,584 Ismerem a helyet, máris indulok. 721 00:45:12,157 --> 00:45:15,408 Már mész is, mikor most raktam be a sütőbe? 722 00:45:15,409 --> 00:45:18,702 Ezt az ételt rögtön meg kell enni, ahogy kijön a sütőből. 723 00:45:18,703 --> 00:45:20,533 Azt mondtad, másfél órába telik. 724 00:45:20,534 --> 00:45:23,270 Visszaérek, mielőtt az eltelne. 725 00:45:30,283 --> 00:45:33,735 Ha csak egy percet is késel, többé nem látod ezt a csirkét! 726 00:45:40,546 --> 00:45:42,251 Ó, erre gyere, Da Ran! 727 00:45:42,252 --> 00:45:44,516 Na tanár úr, te... 728 00:45:48,109 --> 00:45:49,014 Ülj le ide. 729 00:45:49,015 --> 00:45:50,698 Mi történt? 730 00:45:50,716 --> 00:45:52,633 El kell mondanunk valamit. 731 00:46:12,949 --> 00:46:14,505 Gil Da Ran, 732 00:46:14,932 --> 00:46:18,997 már csak egy óráig fog várni a csirke. 733 00:46:29,757 --> 00:46:31,509 Miért vagy itt megint? 734 00:46:31,679 --> 00:46:33,710 Itt hagytam valamit. 735 00:46:36,350 --> 00:46:37,849 Fincsi illat van. 736 00:46:37,850 --> 00:46:39,343 Csirke, ugye? 737 00:46:45,724 --> 00:46:47,434 Tényleg csirke. 738 00:46:48,444 --> 00:46:49,599 Te csináltad? 739 00:46:49,600 --> 00:46:51,279 Ne nyúlj hozzá, még nincs kész. 740 00:46:51,280 --> 00:46:54,021 Az anyukád mindig ilyesmiket csinált nekünk régen. 741 00:46:54,022 --> 00:46:55,069 Biztos finom. 742 00:46:55,070 --> 00:46:56,585 Még egy óra van hátra. 743 00:46:56,586 --> 00:46:58,727 Csak fogd amit itt hagytál, és menj. 744 00:47:23,107 --> 00:47:32,732 Kim Cheonba vagy Jin Cheonba menjünk az idei edzőtáborban? 745 00:47:34,792 --> 00:47:37,920 Mivel nem vagyok tesitanár, nem igazán tudom. 746 00:47:38,980 --> 00:47:41,534 Da Ran, mennem kell. 747 00:47:41,535 --> 00:47:42,432 Dolgom van. 748 00:47:42,433 --> 00:47:43,768 Mész? 749 00:47:43,769 --> 00:47:47,662 Ja. Most megyek. 750 00:47:48,399 --> 00:47:49,540 Ae Kyung. 751 00:47:49,541 --> 00:47:51,005 Megyek. 752 00:47:59,900 --> 00:48:01,676 Ó, Da Ran... 753 00:48:04,049 --> 00:48:05,381 Big? 754 00:48:08,364 --> 00:48:10,726 Miért nem jössz? Hol vagy? 755 00:48:11,570 --> 00:48:13,227 Yun Jae-ssi? 756 00:48:14,985 --> 00:48:16,538 Ki az? 757 00:48:19,083 --> 00:48:22,131 Ne kérdezd ki vagyok, csak hallgass végig. 758 00:48:22,132 --> 00:48:24,782 Nem Lee Ae Kyung tanárnő az? 759 00:48:25,940 --> 00:48:27,461 De igen. 760 00:48:28,439 --> 00:48:32,408 Mondanom kell valamit Da Ran helyzetéről. 761 00:48:32,687 --> 00:48:33,952 Micsodát? 762 00:48:33,953 --> 00:48:39,420 Éppen most lépett be egy másik férfi ütődobozába. 763 00:48:40,509 --> 00:48:42,093 A tesitanár? 764 00:48:42,094 --> 00:48:43,719 Pontosan. 765 00:48:44,860 --> 00:48:48,627 Ha az a férfi üt, még akár hazafutás is lehet belőle. 766 00:48:48,664 --> 00:48:51,907 Tétlenül végig akarja nézni? 767 00:48:52,851 --> 00:48:55,101 Én vagyok a döntőbíró. 768 00:48:55,102 --> 00:49:00,436 Hogy folytatódjon a játék, vagy rángassam ki az ütőt... a te döntésed. 769 00:49:00,437 --> 00:49:02,792 Nem nagyon érdekel a baseball, szóval én most... 770 00:49:02,793 --> 00:49:06,501 Da Ran sohasem tette túl magát rajtad! 771 00:49:06,819 --> 00:49:10,505 Fogalmad sincs mennyire izgatott, amióta visszatértél. 772 00:49:10,506 --> 00:49:12,778 Gyere és állítsd meg őt. 773 00:49:25,538 --> 00:49:28,028 Kyung Joon, mi ez? 774 00:49:29,162 --> 00:49:31,570 A doktor dolgai között találtam. 775 00:49:31,873 --> 00:49:33,490 Seo Yun Jae dolgai közt? 776 00:49:33,915 --> 00:49:38,163 A doki biztos azért vette, hogy odaadja Gil Da Ran tanárnőnek. 777 00:49:38,819 --> 00:49:42,103 Ha ezt Gil Da Ran tanárnő meglátja, olyan boldog lesz. 778 00:49:46,944 --> 00:49:49,383 Most menj. 779 00:49:50,530 --> 00:49:54,490 Nem maradhatnék, hogy kapjak egy kicsit abból a csirkéből? 780 00:49:54,620 --> 00:49:56,193 Gil Da Ran tanárnő nem jön. 781 00:49:56,194 --> 00:49:58,978 Ha nem jön, majd én megeszem az egészet. Menj haza. 782 00:49:59,339 --> 00:50:00,946 Csak mert a mostani tested az övé, 783 00:50:00,947 --> 00:50:03,507 csakis vele ehetsz? 784 00:50:03,790 --> 00:50:06,021 Nem kérem se a combját, se a szárnyát. 785 00:50:06,022 --> 00:50:08,482 Megelégszem a nyakával is. 786 00:50:10,382 --> 00:50:13,099 Ha újra Kang Kyung Joon leszek, 787 00:50:13,100 --> 00:50:15,962 sütök neked egyet, és felfalhatod az egészet. 788 00:50:25,051 --> 00:50:29,194 Na tanár úr, csak egy percre jöttem ki, nem érek rá sokáig... 789 00:50:29,195 --> 00:50:31,654 Sietnem kell, szóval majd beszélünk máskor. 790 00:50:31,655 --> 00:50:33,435 Sajnálom. 791 00:50:35,754 --> 00:50:37,599 Gil Da Ran tanárnő! 792 00:50:40,772 --> 00:50:42,850 Szerelmes vagyok. 793 00:50:42,851 --> 00:50:46,116 Már régóta szeretem őt. 794 00:50:47,186 --> 00:50:51,127 Egészen eddig az oldalvonalról figyeltem őt. 795 00:50:51,128 --> 00:50:54,816 Ma fogtam a bátorságom, hogy bevalljam. 796 00:51:03,670 --> 00:51:06,983 Nem tudom elfogadni az érzéseid. 797 00:51:07,921 --> 00:51:11,549 Megígértem valakinek, hogy mellette maradok. 798 00:51:16,765 --> 00:51:18,564 Elmondtad neki? 799 00:51:21,516 --> 00:51:24,309 Na tanár úr beszélt rólam? 800 00:51:25,419 --> 00:51:28,955 Azt mondta, régóta szeret engem. 801 00:51:29,420 --> 00:51:32,417 Ezért úgy döntöttünk, hogy randizunk. 802 00:51:32,559 --> 00:51:34,605 Azért hívtalak, hogy ezt elmondjam. 803 00:51:34,606 --> 00:51:38,274 Ó... Félreértettem. 804 00:51:38,275 --> 00:51:41,697 Na tanár úr, sajnálom. Sajnálom. 805 00:51:42,835 --> 00:51:46,018 Ó, igen. Véletlenül felkaptam a telefonod. 806 00:51:46,019 --> 00:51:47,462 Valaki hívott. 807 00:51:47,463 --> 00:51:48,637 Menj. 808 00:51:48,638 --> 00:51:50,178 Köszönöm. 809 00:51:50,179 --> 00:51:53,556 Gratulálok nektek. Gratulálok. 810 00:51:53,557 --> 00:51:55,671 Sajnálom. Én... 811 00:51:58,401 --> 00:52:00,464 De bolond vagy. 812 00:52:01,298 --> 00:52:05,588 A döntőbíró sípjával leállította a játékot. 813 00:52:06,964 --> 00:52:10,575 Ó. Köszönöm. 814 00:52:21,539 --> 00:52:29,270 Rettegek, hogy így ér véget. 815 00:52:29,539 --> 00:52:36,201 Rettegek, hogy elbújsz előlem. 816 00:52:36,852 --> 00:52:40,226 Csak téged nézlek. 817 00:52:40,227 --> 00:52:44,022 Csak te lebegsz szemeim előtt, 818 00:52:44,116 --> 00:52:47,536 mint egy esztelen idióta. 819 00:52:51,714 --> 00:52:58,309 Érzéseim irántad egyre nagyobbak, 820 00:52:58,685 --> 00:53:05,804 de ma még egyszer tettetem, hogy nem érdekel, 821 00:53:05,837 --> 00:53:09,401 azonban könnyeim megerednek. 822 00:53:09,402 --> 00:53:14,488 A szívem majd kettéhasad. 823 00:53:14,489 --> 00:53:23,037 Az arcod, a neved, csak ezekre tudok gondolni, egész nap. 824 00:53:24,799 --> 00:53:26,879 Seo Yun Jae, te köcsög. 825 00:53:27,424 --> 00:53:29,147 Mi ez? 826 00:53:29,635 --> 00:53:34,240 Még fájdalmaid is vállamra veszem, 827 00:53:34,241 --> 00:53:41,367 te vagy az egyetlen, aki mosolyt csal arcomra. 828 00:53:41,368 --> 00:53:49,116 Ha elveszel a felém tartó úton, 829 00:53:49,117 --> 00:53:51,655 csak maradj a helyeden. 830 00:53:51,656 --> 00:53:54,258 Kyung Joon, mindjárt ott vagyok. 831 00:53:54,259 --> 00:53:56,552 Egy-két percet késhetek. 832 00:53:59,589 --> 00:54:02,219 Hagyd. Ne gyere. 833 00:54:02,220 --> 00:54:05,115 Mi? Mindjárt ott vagyok. 834 00:54:05,116 --> 00:54:08,754 Tegyük félre a kutya bánásmódot azelőtt a finom csirke előtt. 835 00:54:11,689 --> 00:54:14,549 Hazafelé menet vehetsz magadnak csirkét. 836 00:54:15,800 --> 00:54:18,521 De együtt akartuk megenni. 837 00:54:20,410 --> 00:54:21,860 Gil teacher, 838 00:54:23,612 --> 00:54:25,429 izgatott vagy? 839 00:54:25,784 --> 00:54:27,287 Micsoda? 840 00:54:29,429 --> 00:54:32,081 Izgatott vagy, hogy hozzám sietsz? 841 00:54:41,568 --> 00:54:43,815 Megígértem, hogy azt nem hagyom, 842 00:54:44,391 --> 00:54:47,117 szóval szabadjára engedem a csirkét. 843 00:55:10,213 --> 00:55:16,302 Izgatott lettem volna? 844 00:55:46,090 --> 00:55:47,374 Ma Ri, 845 00:55:47,375 --> 00:55:50,992 félreszámoltam a levont pizzák számát. 846 00:55:50,993 --> 00:55:53,479 Harminc... pizzával. 847 00:55:53,480 --> 00:55:55,653 Még harminc pizzát le kell dolgoznom. 848 00:55:55,880 --> 00:55:57,222 Tényleg? 849 00:55:57,223 --> 00:55:58,644 Őszinte vagy. 850 00:55:58,645 --> 00:56:00,225 Levonok egy pizzát. 851 00:56:00,914 --> 00:56:02,942 Ne olyan könnyedén. 852 00:56:03,568 --> 00:56:07,598 Minden egyes pizzát gondosan vonj le. 853 00:56:07,599 --> 00:56:13,130 Akkor ne ellenezd, hogy Gil Da Ran tanárnő Seo Yun Jae ahjussit szeresse. 854 00:56:13,131 --> 00:56:15,058 Hm? Ó. 855 00:56:18,224 --> 00:56:20,253 Próbáld ezt fel. 856 00:56:20,600 --> 00:56:23,631 Ezt? Miért? 857 00:56:23,694 --> 00:56:25,489 Csak próbáld fel. 858 00:56:27,964 --> 00:56:30,651 Ezt... nekem veszed? 859 00:56:38,706 --> 00:56:40,470 Nem passzol. 860 00:56:41,410 --> 00:56:43,036 Nem a tiéd. 861 00:56:44,184 --> 00:56:45,816 Add vissza. 862 00:56:46,693 --> 00:56:48,335 Mi ez az egész? 863 00:56:48,336 --> 00:56:50,191 Szerintem ezt én vettem. 864 00:56:50,192 --> 00:56:51,586 Gondoltam, a tiéd. 865 00:56:51,587 --> 00:56:53,314 De nem, add vissza. 866 00:56:54,219 --> 00:56:58,001 Akkor biztos Da Ran-ssinak vetted. 867 00:56:58,970 --> 00:57:01,284 Ha nem emlékszel, hogy neki vetted-e, 868 00:57:01,285 --> 00:57:04,063 miért akadsz rá annyira? 869 00:57:04,064 --> 00:57:06,127 És hogy tudsz csak Da Ran-ssire emlékezni? 870 00:57:06,128 --> 00:57:07,927 Add vissza a gyűrűt. 871 00:57:08,362 --> 00:57:10,014 Elmondod, hogy korábban vetted, 872 00:57:10,200 --> 00:57:12,362 és odaadod neki? 873 00:57:13,378 --> 00:57:16,596 Biztos meghatódik, ha igen. 874 00:57:16,629 --> 00:57:19,953 Meg fogja bánni, hogy szakított veled. 875 00:57:21,109 --> 00:57:25,003 Milyen mélységekre süllyedtél azzal a férfival, aki egy másik nőnek vett gyűrűt? 876 00:57:25,485 --> 00:57:27,602 Nem emlékszem. 877 00:57:31,815 --> 00:57:34,859 Biztos meginogtál a házasságkötés miatt. 878 00:57:35,423 --> 00:57:37,231 De, 879 00:57:37,232 --> 00:57:39,957 hogy azért volt, mert törődtél velem, 880 00:57:39,958 --> 00:57:42,553 vagy mert többé nem törődtél velem, 881 00:57:42,620 --> 00:57:44,772 már nem igazán tudom. 882 00:57:46,625 --> 00:57:51,283 Kérlek, szerezd vissza az emlékezeted, és mondd el. 883 00:57:58,350 --> 00:57:59,907 Látogasson el újra. 884 00:58:05,249 --> 00:58:06,436 Drágám, drágám. 885 00:58:06,437 --> 00:58:11,530 Nem gyanús egy kicsit, hogy Da Ran mostanság későn jár haza? 886 00:58:11,531 --> 00:58:14,531 Lehet, hogy valakivel randevúzgat. 887 00:58:15,381 --> 00:58:20,500 Olyan jó lenne, ha Na Hyo Sang tanár úr lenne az. 888 00:58:20,501 --> 00:58:21,373 Szerintem is. 889 00:58:21,374 --> 00:58:24,017 Gil Útszéli Gombócok, Na Útszéli Gombócok. 890 00:58:24,220 --> 00:58:26,406 A Na Útszéli Gombócok jobban hangzik. 891 00:58:45,986 --> 00:58:47,024 Igen. 892 00:58:47,025 --> 00:58:49,285 Drágám, drágám, egy kis gombóc levest. 893 00:58:53,315 --> 00:58:54,788 Üdvözöljük. 894 00:58:56,349 --> 00:58:57,755 Ó! 895 00:59:01,036 --> 00:59:04,941 Drágám, drágám! Gyere ki egy kicsit. 896 00:59:04,942 --> 00:59:09,426 Seo seobang... Seo doktor anyja van itt. 897 00:59:29,660 --> 00:59:32,158 Miért nem adtad Gil Da Ran tanárnőnek? 898 00:59:32,472 --> 00:59:34,706 Biztos örülne neki. 899 00:59:36,799 --> 00:59:38,031 Úgy gondolod? 900 00:59:38,032 --> 00:59:39,005 Hogyne! 901 00:59:39,006 --> 00:59:42,440 Nem tudta, hogy Seo Yun Jae ahjussi gyűrűt vett neki. 902 00:59:42,711 --> 00:59:45,750 Ha rájön, olyan boldog lesz. 903 00:59:46,095 --> 00:59:48,518 Azonnal hozzá akarna menni. 904 00:59:52,128 --> 00:59:54,128 Hazaértem. 905 01:00:02,274 --> 01:00:05,941 Da Ran, megint Seo seobanggal találkozol? 906 01:00:07,252 --> 01:00:10,801 Úgy tudom, már találkoztatok az anyjával. 907 01:00:10,802 --> 01:00:14,501 Eljött ma hozzánk, hogy mit tervezünk tenni. 908 01:00:18,080 --> 01:00:20,437 Elmentél hozzájuk? 909 01:00:20,438 --> 01:00:24,502 Gil Da Ran-ssi családja nagyon meglepődött. 910 01:00:25,283 --> 01:00:27,899 Nem voltak vele tisztában, hogy megint együtt vagytok. 911 01:00:27,900 --> 01:00:29,659 Mi folyik itt? 912 01:00:31,923 --> 01:00:35,224 Tényleg újra összejöttetek? 913 01:00:37,488 --> 01:00:40,728 Nekem úgy jön le, mintha csak azért mondanátok, hogy ne avatkozzak a magánéletedbe. 914 01:00:40,729 --> 01:00:42,669 Nem kell folytatnotok. 915 01:00:42,706 --> 01:00:45,026 A szülei nagyon elszontyolodtak. 916 01:00:51,628 --> 01:00:55,003 Igaz, hogy újból találkozgattok? 917 01:00:56,999 --> 01:00:59,636 Igen, igaz. 918 01:01:01,344 --> 01:01:06,438 Megegyeztünk, hogy lassan haladunk, és meglátjuk, hogy alakulunk. 919 01:01:06,439 --> 01:01:10,313 Ha ezt meg kell látnotok, most hagyjátok abba. 920 01:01:10,314 --> 01:01:13,135 A meghívókat már kiküldtük, amikor szakítottatok. 921 01:01:13,136 --> 01:01:16,259 Hogy kezdhetnétek újra csak randizgatni? 922 01:01:16,260 --> 01:01:20,949 Az anyja azt mondta, minden hozományod a házában hagytad. 923 01:01:20,950 --> 01:01:23,964 Eddig ki-be járkáltál a házából? 924 01:01:23,965 --> 01:01:28,792 Ha újból találkozni akarsz vele, házasodjatok össze. 925 01:01:29,168 --> 01:01:34,666 Ha nem mész hozzá, nem áll szándékomban elfogadni őt. 926 01:01:35,827 --> 01:01:38,138 Téged sem foglak elfogadni. 927 01:01:40,167 --> 01:01:42,876 Drágám. Drágám! 928 01:01:46,462 --> 01:01:48,571 Akkor csak házasodjunk össze. 929 01:01:48,572 --> 01:01:49,603 Megőrültél? 930 01:01:49,604 --> 01:01:51,015 Azt hogy tehetnénk? 931 01:01:51,016 --> 01:01:53,448 Akkor dönts újra. 932 01:01:53,699 --> 01:01:57,728 Továbbra is találkozni fogsz velem vagy sem? 933 01:01:59,915 --> 01:02:01,590 Háromig számolok. 934 01:02:01,591 --> 01:02:03,874 Menj haza, ha nem. 935 01:02:06,603 --> 01:02:08,217 Egy. 936 01:02:11,062 --> 01:02:13,076 Továbbra is látni akarsz? 937 01:02:15,026 --> 01:02:16,680 Kettő. 938 01:02:18,666 --> 01:02:20,512 Ez az utolsó. 939 01:02:23,603 --> 01:02:25,291 Három. 940 01:02:45,994 --> 01:02:47,779 Tökéletesen illik. 941 01:02:49,118 --> 01:02:51,153 Ez a tiéd. 942 01:02:52,312 --> 01:02:54,915 Seo Yun Jae régen neked vette. 943 01:02:55,665 --> 01:02:57,353 Yun Jae-ssi? 944 01:03:04,256 --> 01:03:06,913 Most elbizonytalanodhatsz. 945 01:03:08,135 --> 01:03:11,507 Amíg hordod a gyűrűt, nem megyek a közeledbe. 946 01:03:14,272 --> 01:03:16,657 Én, Kang Kyung Joon... 947 01:03:17,859 --> 01:03:19,892 sohasem 948 01:03:25,316 --> 01:03:28,141 foglak szeretni. 949 01:03:45,491 --> 01:03:48,925 A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse www.dreamcoffeehouse.wordpress.com Fordította: Maybestrawberry Ellenőrizte: Kyrie 950 01:04:04,261 --> 01:04:07,093 Kang Kyung Joon, vegyél el. 951 01:04:07,152 --> 01:04:08,609 Jól felnevellek. 952 01:04:08,610 --> 01:04:12,437 Hallottam, hogy Gil Da Ran tanárnő családja beleegyezett az esküvőbe. 953 01:04:12,438 --> 01:04:14,023 Nem fogsz belemenni, ugye? 954 01:04:14,024 --> 01:04:15,523 Nem számít, hogy igen vagy sem. 955 01:04:15,524 --> 01:04:16,904 Szóval te se aggódj miatta. 956 01:04:16,905 --> 01:04:20,546 Jang Ma Ri, mennyire szeretsz engem? 957 01:04:21,186 --> 01:04:23,214 Együtt keresitek Choong Síkot? 958 01:04:23,215 --> 01:04:25,070 Tanárnő, miért nem mész oda? 959 01:04:25,071 --> 01:04:29,566 Tudom, hogy te nem Kang Kyung Joont látod bennem. 960 01:04:29,567 --> 01:04:34,846 Többé nem foglak gyerekesen eltiltani attól, akit szeretsz.